目 录CONTENT

文章目录

02-东方快车谋杀案-Chapter Ⅱ淡季的列车居然满员了?

Hello!你好!我是村望~!
2023-08-28 / 0 评论 / 0 点赞 / 274 阅读 / 7,152 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

Chatper Ⅱ 淡季的列车居然满员了?

The little Belgian crossed the hall to the restaurant. As he was ordering his food, someone placed a hand on his shoulder.

小比利时人穿过大厅来到餐厅。就在他点菜的时候,有人把手搭在了他的肩膀上。

  • shoulder [ˈʃoʊldər]:(名词)肩膀。连接脖子和手臂的部位。

“Mon vieux my old friend, what an unexpected pleasure.” The speaker was a short, elderly man, smiling in a delighted way.

“Mon vieux,老朋友,这真是个意外的愉悦。” 说话者是个矮个、年长的男人,笑得很开心。

Poirot jumped up happily.

波洛高兴地跳了起来。

"Monsieur Bouc.”

“布克先生。”

"Monsieur Poirot.”

“波洛先生。”

词汇解释:

  • Mon vieux [mɔ̃ vwjo]:(法语)老朋友。用法语表达的亲切称呼。
  • unexpected [ˌʌnɪkˈspɛktɪd]:(形容词)意外的。没有预料到的。
  • pleasure [ˈplɛʒər]:(名词)愉悦。感到高兴或满足的情绪。
  • delighted [dɪˈlaɪtɪd]:(形容词)高兴的。感到愉快的。
  • Monsieur Bouc [məˈsjɜːr buːk]:(名字)布克先生。一个人物的名字

Monsieur Bouc was also a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits ~ the International Company for Sleeping Carriages.

布克先生也是比利时人,是国际卧铺车厢公司(Compagnie Internationale des Wagons Lits)的董事。

His friendship with Poirot, the former star of the Belgian Police, had begun many years earlier.

他与波洛的友谊始于多年前,波洛曾是比利时警方的明星。

词汇解释:

  • director [dɪˈrɛktər]:(名词)董事。指在组织或公司中负责管理和领导的人。
  • Compagnie Internationale des Wagons Lits [kɔ̃paɲi ɛ̃tɛʁnasjɔnal de vaɡɔ̃ li]:(法语)国际卧铺车公司。一家国际列车服务公司,提供卧铺车厢等服务。
  • International Company for Sleeping Carriages:国际卧铺车公司的英文翻译。
  • friendship [ˈfrɛndʃɪp]:(名词)友谊。彼此之间的亲近关系或情感联系。
  • former [ˈfɔːrmər]:(形容词)前的。之前的,以前的。
  • star [stɑːr]:(名词)明星。受人尊敬或特别受关注的人。
  • Belgian Police [bɛlʤiən pəˈlis]:(名词)比利时警察。比利时国家警察部门,负责执法和维护秩序。

“You’re far from home, mon cher,” said Monsieur Bouc.

“你离家还远呢,我亲爱的,”布克先生说道。

"Yes, a little job in Syria.”

“是的,我在叙利亚有个小工作。”

“Ah! And when do you return home?"

“啊!那你什么时候回家?”

"Tonight.”

“今晚。”

“Excellent! I’m going as far as Lausanne. I suppose you are traveling on the Simplon Orient?”

“好极了 我要去洛桑。我猜你是搭乘东方辛普朗号吧?”

"Yes, I have just asked them to reserve me a place in a sleeping carriage.”

“是的,我刚刚要求他们为我预留一个卧铺车厢。”

“Excellent. Then let’s meet in the hotel reception later," said Monsieur Bouc before departing.

“太好了。那我们晚些时候在酒店接待处见面吧,”布克先生在离开前说道。

Alone again, Hercule Poirot glanced round him. There were just a few people in the restaurant and only two who interested Poirot.

再次独自一人,赫尔克·波洛环顾四周。餐厅里只有几个人,只有两个引起了波洛的兴趣。

A young man of about thirty, obviously an American, looked pleasant.

一个大约三十岁的年轻人,显然是美国人,看起来很和蔼。

The man with him was between sixty and seventy.

与他在一起的那个人年龄在六十到七十之间。

From a little distance his smiling mouth seemed kind, but the eyes were cruel.

从稍远的距离看,他微笑的嘴巴似乎很和善,但眼神却很残酷。

词汇解释:

  • Glanced [ɡlænst]:(动词)瞥了一眼。迅速看了一下。
  • Restaurant [ˈrestərɒnt]:(名词)餐厅。供应饮食的场所。
  • Interested [ˈɪntrəstɪd]:(形容词)感兴趣的。引起兴趣的。
  • Obviously [ˈɑːbvɪəsli]:(副词)显然。明显地。
  • American [əˈmerɪkən]:(名词)美国人。来自美国的人。
  • Pleasant [ˈplezənt]:(形容词)愉快的。令人愉快的。
  • Cruel [kruːəl]:(形容词)残酷的。冷酷无情的。

Not only that~the man glanced at Poirot with a very nasty(恶毒的) look.

不仅如此,那人还用一种非常恶毒的眼神瞥了波洛

He stood up.

他站了起来

"Pay the bill, Hector” His voice was soft, but dangerous.

“付账,赫克托尔(Hector)。”他的声音很轻,但带着危险的意味。

词汇解释:

  • Glanced [ɡlænst]:(动词)瞥了一眼。迅速看了一下。
  • Nasty [ˈnæsti]:(形容词)恶毒的。令人不悦的。
  • Stood up:(动词短语)站起来。从坐或躺的姿势转为站立的姿势。
  • Pay [peɪ]:(动词)付款。支付金钱以完成交易。
  • Bill [bɪl]:(名词)账单。列出购买物品或服务的费用的清单。
  • Soft [sɒft]:(形容词)轻声的。声音不大的,柔和的。
  • Dangerous [ˈdeɪndʒərəs]:(形容词)危险的。有潜在危险的,可能造成伤害的。

When Poirot joined his friend in the hotel reception, the two Americans were leaving.

当波洛和他的朋友在酒店前台会合时、那两位美国人正在离开。

The younger opened the glass door. “Ready now, Mr Ratchett."

那两位美国人正在离开。年轻人打开了玻璃门。 “现在准备好了,拉奇特先生。”

The older man made an angry noise.

年长的男人发出了一声愤怒的噪音。

“Hmmm’ said Poirot. “What do you think of those two?”

“嗯。”波洛说。“你对那两位有什么看法?”

“The young man seemed pleasant.” said Bouc. "But with the other had the opposite feeling.”

“那个年轻人似乎很和蔼。”鲍克说。 “但另一个人让我产生了相反的感觉。”

“When he passed me in the restaurant” Poirot said, “it Was as if a wild animal had passed by."

“当他在餐厅经过我时,”波洛说,“就像一只野生动物经过一样。”

词汇解释:

  • Glass [ɡlæs]:(名词)玻璃。透明而坚硬的物质,用于制作窗户、镜子等。
  • Angry [ˈæŋɡri]:(形容词)愤怒的。生气的,情绪激动的。
  • Opposite [ˈɑːpəzɪt]:(形容词)相反的。在性质、方向或位置上相反的。
  • Wild [waɪld]:(形容词)野生的。不受人工干预的,生长在自然环境中的。
  • Passed by [pæst baɪ]:(短语动词)经过。走过某处。
  • Reception [rɪˈsɛpʃən]:(名词)接待处。用于接待客人或访客的地方。
  • Opposite feeling:相反的感觉,指与之前的感觉相反的印象或情感。

At that moment the receptionist arrived, looking worried.

就在这时,接待员赶来了,看起来很担忧。

"It’s extraordinary, Monsieur Poirot. There isn’t one first~class sleeping carriage free on the train.”

“太不可思议了,波洛先生。火车上没有一个一等卧铺车厢是空着的。”

“What?” cried Bouc. “At this time of year?"

"什么?"布克喊道。“在这个时候?”

he turned to Poirot. “Don’t worry, my friend. We’ll arrange something’"

他转向波洛。“别担心,我的朋友。我们会安排一下的

词汇解释:

  • receptionist [rɪˈsɛpʃənɪst] (名词): 在接待处工作的人,通常负责协助客人并提供信息。
  • extraordinary [ɪkˈstrɔrdɪˌnɛri] (形容词): 不寻常的,引人注目的,或在某种程度上异常的。
  • Monsieur [ˌmɪsˈjɜr] (名词): 法语中用于男性姓氏或全名前的尊称,相当于英语中的 “Mr.”。
  • first~class [fɜrst klæs] (形容词): 最高或最豪华的服务或住宿等级。
  • sleeping carriage [ˈsliːpɪŋ ˈkærɪdʒ] (名词): 火车车厢或车厢中的卧铺区。

At the station Monsieur Bouc was greeted with respect by the conductor. “Good evening, Monsieur. Your compartment is number one”

在车站,布克先生受到了列车员的尊敬问候。 “晚上好,布克先生。您的卧车是1号车厢。”

"Thank you. You’re full tonight, I hear?”

“谢谢。我听说今晚满员了,是吗?”

"lt’s most surprising, Monsieur. The whole world has decided to travel tonight!”

“实在令人惊讶,先生。大家都决定今晚出行!”

词汇解释:

  • conductor [kənˈdʌktər] (名词): 列车员,负责管理和组织火车乘客的人。
  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt] (名词): 车厢的隔间或分区,通常用于提供座位或卧铺。
  • surprising [sərˈpraɪzɪŋ] (形容词): 令人惊讶的,出人意料的。
  • decided [dɪˈsaɪdɪd] (动词的过去式和过去分词): 决定,下定决心。
  • tonight [təˈnaɪt] (副词): 在今晚,指的是当晚。

Bouc made an annoyed sound.

布克发出了不满的声音。

“At Belgrade tomorrow there will be space in the carriage from Athens. But the problem is for tonight. Is there no second~class compartment free?"

“明天在贝尔格莱德会有从雅典来的车厢空位。但问题是今晚的车厢。没有空余的二等车厢吗?”

"There is, Monsieur. But only for a lady. There is already a German woman in the compartment, you see ~ a lady’s maid(女佣)”

"有的,先生。但仅限于女士。车厢里已经有一个德国女人了,您看一个女佣

“Donit worry, my friend” said Poirot. “I will travel in an ordinary(普通的) carriage(车厢).”

“不要担心,我的朋友,”波洛说。“我会乘坐普通车厢旅行。”

“No, no, no,” said Bouc. He turned once more to the conductor.

“不,不,不,”布克说。 他再次转向列车员。

“Has everyone arrived? “

“所有人都到齐了吗?”

“One passenger has not" said the man. "A Mr Harris. Compartment number seven in second~ class. And we depart in four minutes …”

“有一位乘客还没有到,”那人说。“一个名叫哈里斯先生。二等车厢的第七号隔间。我们还有四分钟就要出发了。”

“Put my friend’s luggage(行李箱) in number seven," said Bouc. “If Monsieur Harris arrives, tell him he’s too late."

“把我朋友的行李放到第七号车厢,”布克说。“如果哈里斯先生到了,告诉他已经太晚了。”

词汇解释:

  • ordinary [ˈɔːrdəneri]:(形容词)普通的,常规的
  • carriage [ˈkærɪdʒ]:(名词)车厢,马车
  • no [noʊ]:(连词)不,否定
  • conductor [kənˈdʌktər]:(名词)售票员,列车员
  • everyone [ˈevriwʌn]:(代词)每个人,所有人
  • passenger [ˈpæsɪndʒər]:(名词)乘客
  • arrive [əˈraɪv]:(动词)到达,抵达
  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt]:(名词)隔间,车厢
  • second~class [ˈsɛkənd klæs]:(名词)二等,二等车厢
  • depart [dɪˈpɑːrt]:(动词)出发,离开
  • luggage [ˈlʌɡɪdʒ]:(名词)行李
  • Monsieur [məˈsjɜːr]:(名词)法语中对男士的尊称,相当于先生

Feeling happy, Poirot entered the train and walked along the corridor. His progress was slow, as most people were standing outside their compartments.

波洛心情愉快地走进了火车,沿着走廊走着。他的前进速度很慢,因为大多数人都站在隔间外面。

词汇解释:

  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:(名词)走廊,过道
  • progress [ˈprɑːɡrɛs]:(名词)进展,进步,前进
  • slow [sloʊ]:(形容词)慢的,缓慢的
  • most [moʊst]:(代词)大多数,最多的
  • people [ˈpipəl]:(名词)人们,人群
  • standing [ˈstændɪŋ]:(动词进行式)站立,站着
  • outside [aʊtˈsaɪd]:(副词)在外面,在外部
  • compartments [kəmˈpɑːrtmənts]:(名词)隔间,车厢

At last he arrived at number seven. Inside was the tall young American from the Tokatlian Hotel.

最终,他到达了第七号隔间。里面是来自托卡特利安酒店的那位高个子年轻美国人。

As Poirot entered, the man looked annoyed. “Excuse me, I think you have made a mistake."

波洛进入隔间时,那个人看起来很烦恼。 “打扰一下,我想你搞错了。”

‘Are you Mr. Harris?" Poirot asked.

“你是哈里斯先生吗?” 波洛问道。

“No, my name is MacQueen."

“不,我的名字是麦克奎因。”

“Here you are, Monsieur," interrupted the conductor, lifting Poirot’s suitcase to the shelf. MacQueen said nothing.

“给你,先生,” 售票员打断道,将波洛的行李箱抬到了架子上。麦克奎因没有说话。

词汇解释:

  • at last [æt læst]:(短语)最终,终于
  • Tokatlian Hotel [toʊˈkɑːtliən hoʊˈtɛl]:托卡特利安酒店
  • annoyed [əˈnɔɪd]:(形容词)烦恼的,生气的
  • Excuse me [ɪkˈskjuz mi]:对不起,打扰一下
  • mistake [mɪˈsteɪk]:(名词)错误,失误
  • interrupted [ˌɪntəˈrʌptɪd]:(动词的过去式)打断,中断
  • conductor [kənˈdʌktər]:(名词)售票员,列车员
  • lifting [ˈlɪftɪŋ]:(动词进行式)抬起,举起
  • suitcase [ˈsutkeɪs]:(名词)行李箱
  • shelf [ʃɛlf]:(名词)架子,货架
  • said nothing [sɛd ˈnʌθɪŋ]:没说话,保持沉默

The train started, and the long platform moved slowly past. The Orient Express had begun its journey across Europe.

火车开动了,长长的站台缓缓驶过。东方快车开始了穿越欧洲的旅程。

  • started [ˈstɑːrtɪd]:(动词的过去式)启动,开始
  • long [lɔːŋ]:(形容词)长的,漫长的
  • platform [ˈplætfɔːrm]:(名词)站台,月台
  • moved [muːvd]:(动词的过去式)移动
  • slowly [ˈsloʊli]:(副词)慢慢地,缓慢地
  • past [pæst]:(副词)过去,经过
  • Orient Express [ˈɔːriənt ɪkˈsprɛs]:东方快车,一种历史悠久的豪华列车
  • journey [ˈdʒɜːrni]:(名词)旅程,行程
  • Europe [ˈjʊrəp]:(名词)欧洲,指欧洲大陆

Hercule Poirot was late entering the restaurant carriage for lunch the next day. He had got up early, had breakfast alone, and spent the morning studying the case that was taking him back to London.

赫尔克里·波洛第二天很晚才进入餐厅车厢吃午饭。他起得很早,独自吃过早餐,并花了一上午的时间研究要带他回伦敦的案件。

  • late [leɪt]:(形容词/副词)迟到,晚的
  • entering [ˈɛntərɪŋ]:(动词进行式)进入,步入
  • restaurant [ˈrɛstərɑːnt]:(名词)餐馆,饭店
  • next day [nɛkst deɪ]:次日,第二天
  • case [keɪs]:(名词)案件,事例
  • taking [ˈteɪkɪŋ]:(动词进行式)带领,引导
  • London [ˈlʌndən]:伦敦,英国首都城市

Monsieur Bouc was already sitting at a table; the food was good and it was only after they had finished eating that he started to talk about other things.

布克先生已经坐在一张桌子旁;饭菜很好,他们吃完后,他才开始谈论其他事情。

“Ah!” he sighed. “I would love to be a writer like Balzac! I would describe all this,” he waved his hand.

“啊!”他叹了口气。“我多么希望能像巴尔扎克一样成为一名作家!我会描述这一切的,”他挥了挥手。

“All around us are people of all levels of society, all nationalities, all ages. For three days these strangers are together. They sleep and eat under one roof. Then they go in different directions, perhaps never to see each other again.”

“我们周围都是来自各个社会阶层、各个国籍、各个年龄的人。这些陌生人在一起待了三天。他们在同一屋檐下吃饭、睡觉。然后他们会朝不同的方向走去,也许永远不会再见面。”

Poirot looked thoughtfully round the restaurant carriage. There were thirteen other people sitting there.

波洛沉思地环顾了一下餐车。在那里,还有其他十三个人坐着。

词汇解释:

  • Ah! [ɑː]:(感叹词)啊!
  • sighed [saɪd]:(动词的过去式)叹气,叹息
  • Balzac [ˈbælzæk]:巴尔扎克,19世纪法国作家
  • waved [weɪvd]:(动词的过去式)挥动,摇摆
  • all around [ɔːl əˈraʊnd]:四周,到处
  • levels of society [ˈlɛvəlz əv səˈsaɪəti]:社会阶层,不同的社会层次
  • nationalities [ˌnæʃəˈnælətiz]:(名词)国籍,民族
  • one roof [wʌn ruːf]:同一屋檐下,指在同一处
  • different directions [ˈdɪfərənt dɪˈrɛkʃənz]:不同的方向,不同的路径
  • perhaps [pərˈhæps]:(副词)也许,或许

At the table nearest to them, a big, dark~faced Italian was happily finishing his food.

在离他们最近的桌子旁边,一个高大、面色黝黑的意大利人正在愉快地吃完他的食物。

Opposite him there was a neat Englishman who looked as if he could be a valet.

在他对面坐着一个整洁的英国人,看起来像是一个贴身男仆

Next to him was a big American in a brightly~coloured suit.

在他旁边坐着一个穿着鲜艳服装的大个子美国人。

词汇解释:

  • nearest [ˈnɪərɪst]:最近的
  • dark~faced [dɑːrk~feɪst]:面色黝黑的
  • Italian [ɪˈtæljən]:意大利人
  • opposite [ˈɑːpəzɪt]:在对面
  • neat [niːt]:整洁的
  • valet [ˈvæleɪ]:贴身男仆
  • next to [nekst tuː]:紧挨着
  • brightly~coloured [ˈbraɪtli kʌlərd]:鲜艳的
  • suit [suːt]:服装

Poirot continued looking round.

波洛继续四处看着。

Further away, at a smaller table, sitting alone, with a very straight back, was one of the ugliest old ladies he had ever seen.

稍远处,坐在一个较小的桌子旁,独自一人,背很挺,是他见过的最丑陋的老太太之一。

词汇解释:

  • further away [ˈfɜːrðər əˈweɪ]:更远处
  • straight [streɪt]:挺直的
  • back [bæk]:背部
  • ugliest [ˈʌɡlɪɪst]:最丑陋的

However, although she was ugly, her appearance was interesting rather than unpleasant.

不过,虽然她长得很丑,但她的外表并不令人讨厌,反而很有趣。

Round her neck was a collar of very expensive jewellery. Her hands were covered with rings.

她的脖子上戴着一圈非常昂贵的珠宝。她的手上戴满了戒指。

词汇解释:

  • ugly [ˈʌɡli]:丑陋的
  • appearance [əˈpɪrəns]:外表
  • interesting [ˈɪntrəstɪŋ]:有趣的
  • rather [ˈræðər]:更多地
  • unpleasant [ʌnˈplɛzənt]:令人不悦的
  • round [raʊnd]:在…周围
  • neck [nɛk]:脖子
  • collar [ˈkɑːlər]:颈圈
  • jewellery [ˈdʒuːəlri]:珠宝

At another table Mary Debenham was sitting with two other women.

在另一张桌子旁边,玛丽·迪本汉(Mary Debenham)和另外两名女性一起坐着。

One was tall and middle~aged with pale yellow hair tied back from her face. She wore glasses and had a long, friendly face rather like a sheep.

其中一位高个子,中年,淡黄色的头发从脸上扎了起来。她戴着眼镜,长着一张友好的脸,有点像一只绵羊。

She was listening to a large elderly woman who was talking without pausing or stopping.

她正在倾听一位身材高大的老年女性,后者在不停顿地说着话。

词汇解释:

  • tied back [taɪd bæk]:扎起来
  • rather [ˈræðər]:有点像
  • pausing [ˈpɔːzɪŋ]:停顿

And so my daughter said, “You just cannot use American methods in this country. But yet, our college has a fine staff of teachers. Nothing is as important as education. My daughter says一"

于是我女儿说:“在这个国家,你就是不能用美国的方法。但是,我们学院有一支优秀的教师队伍。没有什么比教育更重要。我女儿说一”

The train entered a tunnel — one the voice was lost.

火车进入了一个隧道 — — 声音消失了。

词汇解释:

  • And so [ænd soʊ]:于是,表示因此、因而、于是。
  • You just cannot [juː dʒʌst ˈkænɒt]:你不能,表示不可能、不允许或不适宜。
  • American methods [əˈmɛrɪkən ˈmɛθədz]:美国的方法,指在美国使用的方式、手段或策略。
  • But yet [bʌt jɛt]:但是,表示转折或对比。
  • fine staff of teachers [faɪn stæf ʌv ˈtiːʧərz]:优秀的教师团队,指高质量的教育人员团队。
  • Nothing is as important as education [ˈnʌθɪŋ ɪz əz ɪmˈpɔːrtənt əz ˌɛdʒʊˈkeɪʃən]:没有什么比教育更重要,强调教育的重要性。
  • The train entered a tunnel [ðə treɪn ˈɛntərd ə ˈtʌnl]:火车进入了一个隧道,表示火车进入了隧道。
  • one the voice was lost [wʌn ðə vɔɪs wəz lɒst]:声音消失了,表示声音因进入隧道而消失。

At the next table sat Colonel Arbuthnot~alone. He was looking hard at the back of Mary Debenham’s head. But they were not together. Why?

在隔壁的桌子上坐着阿巴斯纳上校,他一个人。他专注地看着玛丽·德本汉姆(Mary Debenham)的后脑勺。但他们并不在一起。为什么呢?

词汇解释:

  • At the next table [æt ðə nɛkst ˈteɪbl]:在隔壁的桌子上,指在相邻的桌子上。
  • Colonel Arbuthnot [ˈkɜːrnəl ˈɑːrbjuːθnɒt]:阿巴斯纳上校,指某位军官的姓名。
  • looking hard at [ˈlʊkɪŋ hɑrd æt]:专注地看着,表示专心地注视或凝视。
  • the back of Mary Debenham’s head [ðə bæk əv ˈmɛri ˈdɛbnəmz hɛd]:玛丽·德本汉的后脑勺
  • But they were not together [bʌt ðeɪ wər nɒt təˈɡeðər]:但他们并不在一起,表示他们没有在一起或没有结伴。

Poirot glanced at the other side of the carriage, towards a middle~aged woman dressed in black with a broad face.

波洛瞥了一眼车厢的另一边,朝着一个穿着黑色衣服、脸部宽阔的中年女人

German or Scandinavian, he thought. Probably a lady’s maid.

他想,她可能是德国人或斯堪的纳维亚人。很可能是一个女仆。

词汇解释:

  • glanced at [ɡlænst æt]:瞥了一眼,指迅速地看了一下。
  • the other side of the carriage [ðə ˈʌðər saɪd əv ðə ˈkærɪdʒ]:车厢的另一边,指车厢的另一侧。
  • towards [təˈwɔːrdz]:朝着,指朝向某个方向或目标。
  • a middle~aged woman [ə ˈmɪdəl ˈeɪdʒd ˈwʊmən]:一个中年女人,指年龄在中年的女性。
  • dressed in black [drɛst ɪn blæk]:穿着黑色衣服,指穿戴着黑色的服装。
  • with a broad face [wɪð ə brɔːd feɪs]:脸部宽阔,指面部轮廓较宽的脸。
  • German or Scandinavian [ˈdʒɜːrmən ɔr ˌskændɪˈneɪviən]:德国人或斯堪的纳维亚人,指德国或斯堪的纳维亚地区的人。
  • Probably a lady’s maid [ˈprɒbəbli ə ˈleɪdiz meɪd]:很可能是一个女仆,表示很可能是一位女佣人。

Behind her there was a couple talking together in a lively way.

在她身后,有一对情侣正在热烈地交谈着。

A big, very handsome man of about thirty with a fair moustache.

男人高大英俊,大约三十岁,留着一抹浅色的小胡子

The woman was young—twenty, perhaps.

女人很年轻,大概二十多岁。

She wore a little black coat, a black skirt, and a white silk blouse.

她穿着黑色小外套、黑色裙子和白色丝绸上衣。

She had a beautiful fair skin, large brown eyes, and black hair.

她有着美丽白皙的皮肤、棕色的大眼睛和黑色的头发。

词汇解释:

  • in a lively way [ɪn ə ˈlaɪvli weɪ]:活泼地,表示以生动、活泼的方式。
  • with a fair moustache [wɪð ə fɛr ˈmʌsˌtæʃ]:留着一抹浅色的小胡子,描述一个脸上留着浅色小胡子的男性。。
  • a black skirt [ə blæk skɜːrt]:黑色的裙子,指颜色为黑色的女性裙子。
  • a white silk blouse [ə waɪt sɪlk blaʊz]:一件白色的丝绸衬衫,描述一件用丝绸制作的白色女性衬衫。

“She is very beautiful,” said Poirot.

“她非常漂亮,”波洛说道。

“Husband and wife?” Bouc nodded. "From the Hungarian embassy.

“丈夫和妻子吗?” 布克点了点头。 “来自匈牙利大使馆。

There were only two more ~ MacQueen and Ratchett.

还有两个人,麦克昆(MacQueen)和拉契特(Ratchett)。

Again Poirot noted those small, cruel eyes.

波洛再次注意到那双小小而残忍的眼睛。

词汇解释:

  • Bouc nodded. [buːk ˈnɑːdɪd]:布克点了点头,表示布克通过点头来回应或确认。
  • “From the Hungarian embassy.” [frɒm ðə ˌhʌŋˈɡɛəriən ˈɛmbəsi]:“来自匈牙利大使馆。”,表示这对夫妇来自匈牙利大使馆。
  • Again Poirot noted those small, cruel eyes. [əˈɡɛn ˈpwɑːroʊ ˈnoʊtɪd ðoʊz smɔːl krʊəl aɪz]:“波洛再次注意到那双小小而残忍的眼睛。”,表示波洛再次留意了那对小而残忍的眼睛。
0

评论区