Chatper Ⅱ 淡季的列车居然满员了?
The little Belgian crossed the hall to the restaurant. As he was ordering his food, someone placed a hand on his shoulder.
小比利时人穿过大厅来到餐厅。就在他点菜的时候,有人把手搭在了他的肩膀上。
- shoulder [ˈʃoʊldər]:(名词)肩膀。连接脖子和手臂的部位。
“Mon vieux my old friend, what an unexpected pleasure.” The speaker was a short, elderly man, smiling in a delighted way.
“Mon vieux,老朋友,这真是个意外的愉悦。” 说话者是个矮个、年长的男人,笑得很开心。
Poirot jumped up happily.
波洛高兴地跳了起来。
"Monsieur Bouc.”
“布克先生。”
"Monsieur Poirot.”
“波洛先生。”
词汇解释:
- Mon vieux [mɔ̃ vwjo]:(法语)老朋友。用法语表达的亲切称呼。
- unexpected [ˌʌnɪkˈspɛktɪd]:(形容词)意外的。没有预料到的。
- pleasure [ˈplɛʒər]:(名词)愉悦。感到高兴或满足的情绪。
- delighted [dɪˈlaɪtɪd]:(形容词)高兴的。感到愉快的。
- Monsieur Bouc [məˈsjɜːr buːk]:(名字)布克先生。一个人物的名字
Monsieur Bouc was also a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits ~ the International Company for Sleeping Carriages.
布克先生也是比利时人,是国际卧铺车厢公司(Compagnie Internationale des Wagons Lits)的董事。
His friendship with Poirot, the former star of the Belgian Police, had begun many years earlier.
他与波洛的友谊始于多年前,波洛曾是比利时警方的明星。
词汇解释:
- director [dɪˈrɛktər]:(名词)董事。指在组织或公司中负责管理和领导的人。
- Compagnie Internationale des Wagons Lits [kɔ̃paɲi ɛ̃tɛʁnasjɔnal de vaɡɔ̃ li]:(法语)国际卧铺车公司。一家国际列车服务公司,提供卧铺车厢等服务。
- International Company for Sleeping Carriages:国际卧铺车公司的英文翻译。
- friendship [ˈfrɛndʃɪp]:(名词)友谊。彼此之间的亲近关系或情感联系。
- former [ˈfɔːrmər]:(形容词)前的。之前的,以前的。
- star [stɑːr]:(名词)明星。受人尊敬或特别受关注的人。
- Belgian Police [bɛlʤiən pəˈlis]:(名词)比利时警察。比利时国家警察部门,负责执法和维护秩序。
“You’re far from home, mon cher,” said Monsieur Bouc.
“你离家还远呢,我亲爱的,”布克先生说道。
"Yes, a little job in Syria.”
“是的,我在叙利亚有个小工作。”
“Ah! And when do you return home?"
“啊!那你什么时候回家?”
"Tonight.”
“今晚。”
“Excellent! I’m going as far as Lausanne. I suppose you are traveling on the Simplon Orient?”
“好极了 我要去洛桑。我猜你是搭乘东方辛普朗号吧?”
"Yes, I have just asked them to reserve me a place in a sleeping carriage.”
“是的,我刚刚要求他们为我预留一个卧铺车厢。”
“Excellent. Then let’s meet in the hotel reception later," said Monsieur Bouc before departing.
“太好了。那我们晚些时候在酒店接待处见面吧,”布克先生在离开前说道。
Alone again, Hercule Poirot glanced round him. There were just a few people in the restaurant and only two who interested Poirot.
再次独自一人,赫尔克·波洛环顾四周。餐厅里只有几个人,只有两个引起了波洛的兴趣。
A young man of about thirty, obviously an American, looked pleasant.
一个大约三十岁的年轻人,显然是美国人,看起来很和蔼。
The man with him was between sixty and seventy.
与他在一起的那个人年龄在六十到七十之间。
From a little distance his smiling mouth seemed kind, but the eyes were cruel.
从稍远的距离看,他微笑的嘴巴似乎很和善,但眼神却很残酷。
词汇解释:
- Glanced [ɡlænst]:(动词)瞥了一眼。迅速看了一下。
- Restaurant [ˈrestərɒnt]:(名词)餐厅。供应饮食的场所。
- Interested [ˈɪntrəstɪd]:(形容词)感兴趣的。引起兴趣的。
- Obviously [ˈɑːbvɪəsli]:(副词)显然。明显地。
- American [əˈmerɪkən]:(名词)美国人。来自美国的人。
- Pleasant [ˈplezənt]:(形容词)愉快的。令人愉快的。
- Cruel [kruːəl]:(形容词)残酷的。冷酷无情的。
Not only that~the man glanced at Poirot with a very nasty(恶毒的) look.
不仅如此,那人还用一种非常恶毒的眼神瞥了波洛
He stood up.
他站了起来
"Pay the bill, Hector” His voice was soft, but dangerous.
“付账,赫克托尔(Hector)。”他的声音很轻,但带着危险的意味。
词汇解释:
- Glanced [ɡlænst]:(动词)瞥了一眼。迅速看了一下。
- Nasty [ˈnæsti]:(形容词)恶毒的。令人不悦的。
- Stood up:(动词短语)站起来。从坐或躺的姿势转为站立的姿势。
- Pay [peɪ]:(动词)付款。支付金钱以完成交易。
- Bill [bɪl]:(名词)账单。列出购买物品或服务的费用的清单。
- Soft [sɒft]:(形容词)轻声的。声音不大的,柔和的。
- Dangerous [ˈdeɪndʒərəs]:(形容词)危险的。有潜在危险的,可能造成伤害的。
When Poirot joined his friend in the hotel reception, the two Americans were leaving.
当波洛和他的朋友在酒店前台会合时、那两位美国人正在离开。
The younger opened the glass door. “Ready now, Mr Ratchett."
那两位美国人正在离开。年轻人打开了玻璃门。 “现在准备好了,拉奇特先生。”
The older man made an angry noise.
年长的男人发出了一声愤怒的噪音。
“Hmmm’ said Poirot. “What do you think of those two?”
“嗯。”波洛说。“你对那两位有什么看法?”
“The young man seemed pleasant.” said Bouc. "But with the other had the opposite feeling.”
“那个年轻人似乎很和蔼。”鲍克说。 “但另一个人让我产生了相反的感觉。”
“When he passed me in the restaurant” Poirot said, “it Was as if a wild animal had passed by."
“当他在餐厅经过我时,”波洛说,“就像一只野生动物经过一样。”
词汇解释:
- Glass [ɡlæs]:(名词)玻璃。透明而坚硬的物质,用于制作窗户、镜子等。
- Angry [ˈæŋɡri]:(形容词)愤怒的。生气的,情绪激动的。
- Opposite [ˈɑːpəzɪt]:(形容词)相反的。在性质、方向或位置上相反的。
- Wild [waɪld]:(形容词)野生的。不受人工干预的,生长在自然环境中的。
- Passed by [pæst baɪ]:(短语动词)经过。走过某处。
- Reception [rɪˈsɛpʃən]:(名词)接待处。用于接待客人或访客的地方。
- Opposite feeling:相反的感觉,指与之前的感觉相反的印象或情感。
At that moment the receptionist arrived, looking worried.
就在这时,接待员赶来了,看起来很担忧。
"It’s extraordinary, Monsieur Poirot. There isn’t one first~class sleeping carriage free on the train.”
“太不可思议了,波洛先生。火车上没有一个一等卧铺车厢是空着的。”
“What?” cried Bouc. “At this time of year?"
"什么?"布克喊道。“在这个时候?”
he turned to Poirot. “Don’t worry, my friend. We’ll arrange something’"
他转向波洛。“别担心,我的朋友。我们会安排一下的
词汇解释:
- receptionist [rɪˈsɛpʃənɪst] (名词): 在接待处工作的人,通常负责协助客人并提供信息。
- extraordinary [ɪkˈstrɔrdɪˌnɛri] (形容词): 不寻常的,引人注目的,或在某种程度上异常的。
- Monsieur [ˌmɪsˈjɜr] (名词): 法语中用于男性姓氏或全名前的尊称,相当于英语中的 “Mr.”。
- first~class [fɜrst klæs] (形容词): 最高或最豪华的服务或住宿等级。
- sleeping carriage [ˈsliːpɪŋ ˈkærɪdʒ] (名词): 火车车厢或车厢中的卧铺区。
At the station Monsieur Bouc was greeted with respect by the conductor. “Good evening, Monsieur. Your compartment is number one”
在车站,布克先生受到了列车员的尊敬问候。 “晚上好,布克先生。您的卧车是1号车厢。”
"Thank you. You’re full tonight, I hear?”
“谢谢。我听说今晚满员了,是吗?”
"lt’s most surprising, Monsieur. The whole world has decided to travel tonight!”
“实在令人惊讶,先生。大家都决定今晚出行!”
词汇解释:
- conductor [kənˈdʌktər] (名词): 列车员,负责管理和组织火车乘客的人。
- compartment [kəmˈpɑːrtmənt] (名词): 车厢的隔间或分区,通常用于提供座位或卧铺。
- surprising [sərˈpraɪzɪŋ] (形容词): 令人惊讶的,出人意料的。
- decided [dɪˈsaɪdɪd] (动词的过去式和过去分词): 决定,下定决心。
- tonight [təˈnaɪt] (副词): 在今晚,指的是当晚。
Bouc made an a