09-Chapter Ⅸ 来自纽约的侦探
As the Countess Andrenyi entered the restaurant carriage, Poirot bowed politely.
“Madame, I only wish to ask if you saw or heard anything last night that may help us to understand this crime?"
“夫人，我只想问 你昨晚是否看到或听到了什么” “可以帮助我们了解这起犯罪”
“Nothing, Monsieur. I had taken a drink to help me sleep.”
“Ah! And these passport details, your mother’s name and so on—they are correct?"
“Of course, Monsieur.”
“Did you go with your husband to America, Madame?”
“No, Monsieur.” Her face became a little red. “We’ve only been married for a year.”
“不，先生” 她的脸变得有点红 “我们才结婚一年”
- correct [kəˈrɛkt]：正确的，指与事实或标准相符的，没有错误或偏差的。
“Ah yes. Thank you, Madame. I won’t delay you any longer. By the way, does your husband smoke a pipe?”
She waited, watching him in a curious way. She had lovely dark eyes, and cheeks of smooth white skin. She looked beautiful.
“Why did you ask that?" she said.
“Madame,” Poirot waved a hand, "detectives have to ask all sorts of questions. For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?”
She laughed. "Yellow. Is that really important?”
“Very important," Poirot bowed once more.
She smiled and left.
“A charming(迷人的） lady" said Bouc.
Poirot did not reply. He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.
“Are you coming home from India on holiday—what we call en permission( [法]军休)？” Poirot asked.
你是从印度回来度假的吗–我们称之为 “军休”（en permission）？波洛问道。
Colonel Arbuthnot was not interested in what the Europeans called anything. He gave the short answer typical of a British person.
“But you are not coming home by boat?"
“No, I chose to travel across land, stopping in Baghdad to see an old friend.”
"Miss Debenham has also come from Baghdad. Perhaps you met her there?”
“No. I first met Miss Debenham a few days ago on the Taurus Express train.”
"Let us talk about the crime. We believe it took place at 1.15 am.”
“让我们来谈谈这起犯罪。我们认为犯罪发生在凌晨 1 点 15 分”。
“Well, at 1.15 am I was talking to the American - the secretary to the dead man - in his compartment.
“嗯，凌晨 1 点 15 分，我正在他的包厢里与美国人——死者的秘书——交谈。
“Is Monsieur MacQueen a friend?"
"No. I’d never met him before yesterday. But he was interested in India. And I was interested in the financial财务的） situation in America.
Then we discussed world politics in general. I was surprised to look at my watch and find it was 1.45 am.
然后，我们讨论了世界政治。我惊讶地看了看表，发现已经是凌晨 1 点 45 分了。
- financial [faɪˈnænʃəl]：财务的，与金融和经济相关的，指与财务和资金管理有关的事物。
- world politics：世界政治，指全球范围内的政治事务和国际关系。
"That is the time you went to your compartment?”
“Where was the conductor?”
“Sitting at the end of the corridor.”
“Now, Colonel Arbuthnot, I need to know about the time after the train left Vincovci. You got out of the train then, I think?”
"Yes, but only for a minute. There was a snowstorm（暴风雪）.
“Yes, a pipe for me; MacQueen smoked cigarettes.”
- pipe [paɪp]：烟斗，一种用于抽烟的装置，通常用于装入烟草并点燃。
- snowstorm [ˈsnoʊˌstɔrm]：暴风雪，大风伴随着大量降雪的天气现象。
- cigarettes [ˈsɪɡəˌret] 香烟, 烟卷状的
“The train starts again. It is late now. Most people have gone to bed for the night. Does anyone pass the door?”
Arbuthnot thought hard.
“I remember the conductor. And there was a woman, I think. I wasn’t looking that way. I just smelled some perfume(香味). It was quite strong.”
“And tell me, have you ever been to America, Colonel Arbuthnot?”
“告诉我 你去过美国吗 阿布斯诺上校”
“Did you ever know a Colonel Armstrong?"
"I’ve known two or three Armstrongs.”
“I mean the Colonel Armstrong whose only child was kidnapped and killed."
“Ah, yes, I read about that—one shocking case. Of course, I knew of him. Toby Armstrong had a very successful career.”
“Well, Colonel, the man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child.”
“上校 昨晚被杀的人 就是杀害阿姆斯特朗上校孩子的凶手”
Arbuthnot’s face grew very serious. "Then the rat deserved what he got. Though I would have preferred to see him punished by the law.”
"You prefer the law to private revenge, Colonel?”
“比起私人复仇 你更喜欢法律吗 上校”
“Well, trial by jury(陪审团) is a good and fair method.”
- trial by jury：由陪审团审判，指在法庭上进行的审判，其中陪审团成员由普通公民组成，他们根据法律和证据作出裁决。这被认为是一种公平和公正的法庭程序。
Mr. Hardman, the big American, was wearing a suit with a bright pattern and had a piece of chewing gum in his mouth. His face was large and friendly.
“Morning, sir. What can I do for you?”
Poirot looked at his passport.
“You are Cyrus Hardman, salesman, traveling from Istanbul to Paris?"
“Yes, that’s me."
“What can you tell us about the events of last night?”
The American thought for a minute. "I think I should tell you everything.”
“It will certainly be best for you to tell us all you know," said Poirot.
“If there was anything I did know. But I don’t. I know nothing. But I should know something. It makes me angry.”
"如果我知道什么的话 但我不知道 我什么都不知道 但我应该知道些什么 这让我很生气
Poirot looked confused. “Please explain, Monsieur Hardman.”
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and put his hand in one of his pockets. He seemed to change and become more like a real person.
“That passport’s false,” he said, passing Poirot a business card. “This is who I really am.”
Poirot looked at the card carefully. Bouc looked over his shoulder.
CYRUS B. HARDMAN
MCNEIL’S DETECTIVE AGENCY（侦探社）
Poirot knew the name. It was one of the best private detective agencies in New York.
“I came over to Europe following a couple of criminals to Istanbul. Then got this.”
“我跟着几个罪犯来到欧洲 伊斯坦布尔 然后得到了这个”
Mr. Hardman pushed a letter across the table. The paper was from the Tokatlian hotel.
I have been informed that you are a detective working for MCNeil’s Detective Agency.
Please come to my room at four o’clock this afternoon.
—— S.E. Ratchett.