10-东方快车谋杀案-Chapter Ⅹ 消失的杀手

2023-09-14 / 0 评论 / 2 点赞 / 182 阅读 / 5,001 字

10-Chapter Ⅹ 消失的杀手

The Italian, Antonio Foscarelli, came into the restaurant carriage, walking like a cat. He had a bright sunny smile on his face.


“I see from your passport that you have become a citizen of America, Monsieur?” said Poirot.


"Yes, it’s better for my business.”


“You work for Ford cars?”




A long story followed. At the end of it, the three men knew everything about Foscarelli’s business and his opinion of the United States. His kind face had a satisfied smile.


“In the United States, did you ever meet Ratchett?"


“Never. But I know that type of person. Oh, yes. Well-dressed—but underneath, all wrong. I’d guess he was probably a big criminal.”

"从来没有 但我知道这种人。哦,是的。衣着光鲜,但内心却错综复杂。我猜他可能是个大罪犯

“You are quite right," said Poirot. “Ratchett was Cassetti, the man who kidnapped little Daisy Armstrong.”



  • underneath [ˌʌndərˈniθ] 在…下面

“Ahah! What did I tell you?"


“Did you know the Armstrong family?"



"Tell me, did the other man in your compartment leave during the night?


“Oh, the English are miserable(可怜的) people. Last night he sits in the corner reading, always with a sad face. Then the conductor prepares our beds. Mine is the upper bed. get up there. I smoke my cigarette and read. The little Englishman has toothache, I think. He has a small bottle of stuff(东西) that smells very strong. He lies in bed and makes noises of pain."



  • miserable [ˈmɪzərəbl]:可怜的,指情感低落、不快乐的,或者表现出痛苦和不满的。
  • upper bed:上铺,指隔间内的高处床铺,通常位于下铺床上方。
  • cigarette [ˌsɪɡəˈret]:香烟,一种由卷烟草制成的烟草制品,可以吸烟。
  • toothache [ˈtuːθˌeɪk]:牙疼,指牙齿感到疼痛的症状。
  • stuff [stʌf]:东西,通常指不具体指明的物品或物质。
  • smells very strong:气味很浓,指某物的气味非常浓烈。
  • noises of pain:疼痛的声音,指因疼痛而发出的声音。

After a while, I sleep. If he leaves, I would hear. The light from the corridor—it wakes you up. When the Italian left, his smile was still bright.


“He has been in America for a long time, so he could have known the Armstrongs,” said Bouc, "and Italians use a knife!”


“Certainly," said Poirot, "particularly when they get angry during a fight. But this is a different kind of crime, my friend. I think this crime was carefully planned. It shows a calm, clever mind.”


He picked up the last two passports.


"Let us now see Miss Mary Debenham.”


Mary Debenham entered the restaurant carriage, dressed in a smart black suit and seeming very calm.



  • smart [smɑːrt]:时尚的,指穿着典雅、整洁和流行的。
  • carefully planned:精心策划的,指经过仔细考虑和计划的。
  • calm [kɑːm]:冷静的,指情感稳定,不慌张或焦虑的状态。
  • clever mind:聪明的思维,指具有智慧和智力的思考方式。

“Mademoiselle, what do you have to say to us about what happened last night?” began Poirot.


“Nothing, I’m afraid. I went to bed and slept.”


“Aren’t you upset, Mademoiselle, that a crime has happened on this train?"

“难道你不难过吗 小姐 这趟列车上发生了犯罪事件”

"No, I can’t say I’m upset.”


“A crime—it is quite a normal thing for you, eh?”


“Well, it is unpleasant,” said Mary Debenham. “But people die every day.


Poirot looked at her in a curious way.


“Do you know who Ratchett really was, Mademoiselle?” She nodded.

“你知道雷切特的真实身份吗,小姐?” 她点了点头。

"Mrs. Hubbard has been telling everyone.”


“You did not know the dead man?”


“No, I saw him for the first time yesterday.


"And what do you think of the Armstrong case?”


“It was terrible,” said the girl quietly.


“You do not have strong feelings about it, Mademoiselle?”


"Monsieur Poirot, I’m afraid I can’t get upset just to prove to you that I have feelings.”

“波洛先生,恐怕我不能为了向你证明 我是有感情的而生气。”

Poirot looked at her thoughtfully.


“Are you returning to Baghdad after your holiday?"


"I don’t know yet. I’d prefer to find a job in London.”

“我还不知道 我想在伦敦找份工作。”

"I see. I thought, perhaps, you might be getting married.”


Miss Debenham did not reply. But her look clearly said: “You are very rude."

德本汉小姐没有回答。但她的眼神清楚地告诉我 “你太无礼了”

Poirot continued. "The lady who is with you in your compartment, Mademoiselle Ohlsson, what colour is her dressing-gown?”

波洛继续说道。 “和你一起在包厢里的那位女士,奥尔松小姐,她的晨衣是什么颜色的?”

Mary Debenham looked at him in surprise.




“Ah! And yours is purple, I believe.”




“Do you have another dressing-gown, Mademoiselle? A red one?"


"No, that isn’t mine.”


Ahah! Miss Debenham knew that there was a red dressing-gown. Poirot was like a cat catching a mouse.


“Whose is it, then?"


The girl sat back a little, surprised by the excitement in Poirot’s voice.


"I don’t know. I woke up this morning at about 5 am with the train standing still. I looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a red dressing-gown at the other end of the corridor.”

“我不知道。今早 5 点左右,我醒来时火车还停在原地。我向走廊望去,觉得我们可能到站了。我看到走廊的另一头有一个穿着红色睡袍的人。”

“Did she have fair, dark, or grey hair?"


"I don’t know. She was wearing a hat.”


“What about her shape?"


"Tall and slim, I’d say.”


Poirot was quiet for a minute. He said to himself: "I cannot understand any of this.” Then, looking up, he said: “Thank you, Mademoiselle.”

波洛沉默了一会儿。他对自己说 “我完全不明白” 然后,他抬起头,说: “谢谢你,小姐”

“Ah, well,” said Poirot, picking up the last passport, "to the final name on our list. The maid.”


Hildegarde Schmidt seemed calm, respectable—though perhaps not very intelligent.

Hildegarde Schmidt 给人一种沉着、可敬的感觉——尽管或许不是很聪明。


  • Hildegarde Schmidt [ˈhɪldɪgɑːrd ˈʃmɪtʃ]:人名,文中指一个人。
  • seemed [sɪmɪd]:似乎,表示某种主观感受或推测。
  • calm [kɑːm]:沉着的,冷静的。
  • respectable [rɪˈspektəbl]:可敬的,值得尊敬的。
  • though [ðəʊ]:尽管,表示转折关系。
  • perhaps [pəˈpʃəs]:或许,表示可能性。
  • not very [nɒt veɪvɪ]:不是很,表示程度上的限制。

Poirot spoke to her in a very kind way.


"We want to know as much as possible about last night” he said gently


She continued looking calm but rather stupid.


"I do not know anything, Monsieur.”

“我什么也不知道 先生”

"Well, for one thing, you know that Princess Dragomiroff sent for you?”


“That, yes.”


"Was it unusual for her to send for you in this way?”


“No, Monsieur. My lady does not sleep well”


"Did you put on a dressing-gown?”


“No, Monsieur, got dressed. I would not go to Madame in my dressing-gown.”


“But you have a very nice dressing-gown一it’s red, is it not?”


She looked at him in surprise. “It’s dark blue, Monsieur.”


“Ah! Continue.”

"啊!又来了 "

“I read aloud to Madame. When she became sleepy, I returned to my own compartment.”


“And in the corridor you did not see a lady in a red dressing-gown?”


Her kind eyes opened wide in surprise.


“No, indeed, Monsieur. There was nobody except the conductor. He came out of one of the compartments.”


“Which compartment?” Poirot asked, not letting his excitement show.


“It was in the middle of the carriage, Monsieur. He nearly walked into me.


“Which direction was he going in?”


“Towards me, Monsieur. He apologized and went on towards the restaurant carriage. A bell began ringing, but I don’t think he answered it.”


“This poor conductor seems to have had a busy night,” Poirot said. “First waking you and then answering bells.”


“It wasn’t the same conductor who woke me, Monsieur. It was another one.”


“Ah! Would you recognize him?”


“I think so, Monsieur.”


Poirot nodded to Bouc who went to the door to call the conductor.


Poirot continued. “Have you ever been to America, Madame Schmidt?”


“Never, Monsieur.”

He handed her the handkerchief.


"Is this yours, Madame Schmidt?”


A little colour came into her face. "No, Monsieur. It is a lady’s handkerchief. Very expensive, embroidered by hand in Paris.”

她的脸上泛起了一点红晕。 “不,先生。这是一块女士手帕。非常昂贵,是在巴黎手工刺绣的。”

“You do not know whose it is?”


“Me? Oh, no, Monsieur.”

“我吗 不 先生”

Of the three men who were listening, only Poirot noticed the small delay in her reply.


Bouc spoke into Poirot’s ear. Poirot nodded and said to the woman: “The three conductors are coming in. Will you tell me which one came to get you last night?”

Bouc在Poirot的耳边低声说了些什么。Poirot点了点头,对女士说: “三个列车员进来了。你能告诉我昨晚是哪一个来找你的吗?”

The three men entered. They were Pierre Michel, the big blond conductor from the Athens-Paris carriage, and the large conductor from the Bucharest carriage.

三个人走了进来。他们是Pierre Michel,来自雅典-巴黎车厢的高大金发售票员,以及来自布加勒斯特车厢的大个子售票员。

Hildegarde Schmidt shook her head. "None of these, Monsieur. The one I saw was small and dark-haired. He had a little moustache.”

Hildegarde Schmidt摇了摇头。 “这些人中没有一个,先生。我看到的那个人很小,黑头发。他有一小撮胡子。”

His voice when he said “Pardon’ was weak, like a woman’s. I remember him very well, Monsieur”


The conductors and Hildegarde Schmidt had gone.

列车员和Hildegarde Schmidt已经走了。

“I don’t understand!” said Bouc. "The enemy that Ratchett spoke of一how can he have disappeared? I feel very confused. Please explain to me what happened.”


“Dear friend, the progress of this case is very strange. "


"There’s no progress at all”


Poirot shook his head. “No, that is not true. We know some things for sure.”


We hear about the small dark-haired man with a voice like a woman’s from Hardman. Hildegarde Schmidt’s description of the man in uniform matches it.

我们从Hardman那里听说了一个声音像女人的小个子黑头发男人。Hildegarde Schmidt对穿制服的男人的描述与之相符。

And there is the button found by Madame Hubbard. Both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen say the conductor passed their carriage.

还有Madame Hubbard发现的纽扣。Arbuthnot上校和Hector MacQueen都说列车员经过了他们的车厢。

But Pierre Michel has said he did not leave his seat except for a few times.

但是Pierre Michel说他除了几次之外没有离开过座位。

"Therefore this story of a small dark-haired man in uniform depends on these four people who saw him.”


“Yes, yes, my friend” Bouc said. “We all agree that this person exists. The question is-where did he go?”

“是的,是的,我的朋友” Bouc说。“我们都同意这个人存在。问题是——他去哪里了?”

Poirot shook his head. "You are making a mistake. Before I ask myself, “Where did this man go? I ask myself, Did this man really exist?”


“You see, if the man were not real, it would be much easier for him to disappear!”


“But that’s mad!”


“It is so mad, my friend, that sometimes I think that really it must be very simple,” said Poirot in a cheerful voice.


"Last night on the train there are two strangers. There is the conductor, and there is also a tall, slim woman in a red dressing-gown.


She, too, has disappeared. Where are they, these two? And where are the uniform and dressing-gown?"


“Ah!” Bouc jumped up eagerly. “We must search the passengers’ luggage’


Poirot stood up too. "We will predict, he said, that you will find the uniform in the baggage of Hildegarde Schmidt.”

Poirot也站了起来。 “我们可以预测一下“ 他说 ”你会在Hildegarde Schmidt的行李中找到制服。”

"You think一”


“I will say it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform might be found in her baggage -but if she is innocent it certainly will be"”

“我会这样说。如果Hildegarde Schmidt有罪,制服可能会在她的行李中找到——但如果她是无辜的,肯定会找到””

“But-" began Bouc, and then stopped. “What’s that noise?” he cried.

“但是——”Bouc开始说,然后停了下来。 “那是什么声音?”他喊道。