08–Chapter Ⅷ 继续访问列车上的人
Mrs. Hubbard arrived looking very excited and sat heavily on the seat opposite Poirot.
"I’ve got to tell you this. Last night the murderer was in my compartment! I woke up—all in the dark—and I knew there was a man in my compartment.
I was so scared. I thought, ‘I’m going to be killed.’ And then, somehow, I managed to control myself and press the button for the conductor.
I pressed it and pressed it—I thought my heart was going to stop. Oh! I was so happy when I heard the conductor knock on the door.
‘Come in,’ I screamed and switched on the lights. And, would you believe it, there wasn’t anyone there.”
“And what happened next, Madame?”
“Well, it was obvious that the man had escaped, but it made me angry the way the conductor tried to calm me! I’m not the kind of person to imagine things, Mr. Poirot.
I thought it was probably the man next door—the poor man who’s been killed. And I know the door between the compartments wasn’t bolted. Well, I told the conductor to bolt it immediately.”
“And do you think this man had gone back into the compartment next door?”
“How do I know where he went? I had my eyes shut. I was so scared! The man was right there in the compartment with me. And I can prove it.”
- escaped [ɪsˈkeɪpt]：逃跑，指成功离开危险或监禁状态。
- bolted [ˈboʊltɪd]：上锁，指使用锁将门或窗等关闭并固定在位置上，以防止进入或退出。
In a very satisfied way, she placed a small metal object on the table.
"You see this button? I found it this morning.”
“This is a button from the jacket of an employee of the train company!” cried Bouc.
“It may have dropped from the conductor’s uniform when he prepared the bed,” Poirot said gently.
“What is wrong with you people? It makes me angry when nobody believes me,” cried Mrs. Hubbard.
“Madame, you have given us very important evidence,” said Poirot, trying to make her feel calm.
“Now, tell me—if you were nervous about Ratchett, may I ask why you had not already bolted the door between the compartments?"
“I had,” replied Mrs. Hubbard. “Well, I asked that Swedish lady if it was bolted, and she said it was.”
“You could not see for yourself?”
“No, I was in bed and my wash-bag was hanging on the door handle.
“Ah. What time was this?"
“It must have been about 10.45 pm. She’d come along for a pill for her headache."
Poirot continued: “Do you remember the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?”
波洛继续说 “您还记得阿姆斯特朗绑架案吗 赫伯德太太”
“Yes, indeed I do. That animal escaped!”
“He has not escaped. He died last night.”
“Well,” Mrs. Hubbard got up from her chair in excitement.
"Cassetti! On this train. Did I not tell you I had a feeling about that man, Mr. Poirot?”
“卡塞蒂 在这列火车上 我不是告诉过你 我对那个人有感觉吗，波洛先生？”
“Yes, indeed you did, Madame. And if I may, have a personal question. It is important. Have you got a red silk dressing-gown?"
“What a strange question! No. Mine is made of pink cotton.”
Finally, as Poirot helped Mrs. Hubbard towards the door, he said: “Oh, you have dropped your handkerchief, Madame,” and held out the handkerchief with the H on it.
“哦，您的手绢掉了，夫人。” 然后拿出那块印有 "H "的手绢。
Mrs. Hubbard looked at it.
"That’s not mine, Mr. Poirot. Mine have the initials C.M.H. and they’re not silly expensive(傻贵🤣) bits of material from Paris. What good is a handkerchief like that to anybody’s nose?”
None of them had an answer to this question, and Mrs. Hubbard left, feeling very satisfied.
“This button, my friend—one does it mean that Pierre Michel is involved?” Bouc asked.
“It suggests possibilities," said Poirot thoughtfully. “Let us speak with the Swedish lady before we discuss it.”
He looked through the passports.
“Ah! Greta Ohlsson, aged forty-nine." Bouc spoke to the restaurant waiter, and after a while the lady with the sheep-like face came in.
She was, she told Poirot, a school nurse, at that time working near Istanbul.
“You know what happened last night, Mademoiselle?”
“Yes, it is terrible," she said in not very good English. “The American lady, she told me the murderer was in her compartment."
“Did Mrs. Hubbard ask you whether the connecting door between her compartment and Monsieur Ratchett’s compartment was bolted?”
"Yes, and it was. After that, I go back to my own compartment, I take the headache pill and lie down.”
“The other lady in your compartment, Mademoiselle, did she leave during the night?"
“No, I don’t sleep well. If the young English lady comes down from her bed, I wake up.”
Then Poirot asked: “Do you have a red silk dressing-gown, Mademoiselle?”
然后波洛问道 “您有红色丝绸睡袍吗 小姐?”
"And Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?”
Poirot nodded. “And have you ever been to America, Mademoiselle?”
“No, I am sorry. They are very good, the Americans. They give much money to set up schools and hospitals."
- sleep well：睡得好，指在夜间获得良好的休息和睡眠。
- dressing-gown [ˈdrɛsɪŋ ˌɡaʊn]：睡袍，通常是室内穿着的长袍，用于保暖或休息时穿着。
- set up：建立，创建，指开始并组织设立（如学校、医院等机构）。
The pleasant Swede departed, and Poirot asked Pierre Michel to return.
“Michel,” said Bouc. “Here is a button from your uniform. It was found in the American lady’s compartment."
The conductor felt his jacket. “I haven’t lost a button, Monsieur. There must be some mistake.” The man didn’t seem at all guilty or confused.
“Last night, where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?” Bouc asked.
“I told you, Monsieur—in the next carriage, talking to my colleague."
The conductor of the next carriage was called. He said that Pierre Michel was telling the truth. The conductor from another carriage had also been there.
They had discussed the snow for about ten minutes, then Michel thought he heard a bell. As he opened the doors between the carriages, they all heard it clearly, a bell ringing again and again, so Michel had run to answer it.
Both the other conductors also said they had not lost a button. And they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment.
“Michel,” said Bouc, “when you answered Mrs. Hubbard’s bell, did you see anyone in the corridor?”
"Strange,” said Bouc.
“It depends on the time,” said Poirot. "Imagine. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment.
For a minute or two she lies unable to move, her eyes shut.
It was probably then that the man went out into the corridor and then into his own compartment.”
“It’s possible,” agreed Bouc.
“During the ten minutes the conductor is in the other carriage talking to his colleague, the murderer comes from his compartment, goes into Ratchett’s and kills him.
He locks Ratchett’s door and puts a chain on it on the inside. Then he goes out through Mrs. Hubbard’s compartment. He’s back safely in his own compartment when the conductor arrives."
他锁上了雷切特的门，并在里面拴上了链子。然后从赫伯德太太的车厢出去 当列车长到达时 他已经安全地回到自己的车厢了
“It is not quite as simple as that, my friend,” Poirot said quietly. “Michel, perhaps Madame la Princesse will be kind enough to give us a few moments of her time. Please give her that message.”
“Oui, Monsieur.” [法]
Princess Dragomiroff came into the restaurant carriage and sat opposite Poirot. She was certainly ugly, and yet she had brilliant eyes, dark and proud. Her voice was loud and strong.
“I understand a murder has taken place. I’ll be glad to give all the help I can.”
“You are most kind, Madame,” said Poirot. “What is your full name and address?”
“Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kleber, Paris.”
“Would you mind telling me what you did last night after dinner, Madame?”
“Certainly. I went to bed immediately after dinner. I read until eleven, but then I was unable to sleep. At about 12.45 am I rang for my maid. She read aloud to me till I felt sleepy. I can’t remember the exact time she left me.”
"当然。晚饭后我立即上床睡觉。我一直看书到 11 点，但后来就睡不着了。大约 12 点 45 分，我按铃叫来了女仆。她为我朗读，直到我感到困倦。我不记得她离开我的确切时间了。
“What is your maid’s name?”
“Has she been with you for a long time?”
“Do you trust her?"
Changing the subject, Poirot asked: “You have been to America, I suppose, Madame?”
话题一转 波洛问道 “我猜您去过美国吧，夫人？”
“Yes, many times.”
“Did you know the Armstrong family?”
With some feeling, the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur. I was godmother (教母） to Sonia Armstrong. Her mother, Linda Arden, was one of the greatest actresses in the world. She and I were very close friends.”
老夫人有些感慨地说 "您说的是我的朋友，先生。我是索尼娅-阿姆斯特朗的教母。索尼娅-阿姆斯特朗的教母 她的母亲琳达-雅顿是世界上最伟大的女演员之一。她和我是非常要好的朋友。
“Ms Arden is dead?”
"No, but she never sees anyone any more. Her health is very bad.”
“There was a second daughter, believe.”
“Yes-she’s much younger.”
"And where is she?”
The old woman gave Poirot a look. “I must ask you how these questions are connected with the murder on this train?”
"Madame, the murdered man was responsible for the kidnap and murder of Mrs. Armstrong’s child.”
“夫人 那个被谋杀的人 是绑架和谋杀阿姆斯特朗夫人孩子的凶手”
“Oh!” Princess Dragomiroff sat up a little straighter. “Then this murder is not such a bad thing.”
“Madame, to return to the question you did not answer: Where is the younger daughter of Linda Arden?”
"I can’t tell you, Monsieur. I believe she married an Englishman but I can’t remember his name.” She paused and then said: “Is there anything else?”
“我不能告诉你，先生。我相信她嫁给了一个英国人，但我不记得他的名字了。” 她停顿了一下，然后说： “还有别的吗？”
“A personal question, Madame. What colour is your dressing-gown?"
She looked surprised, then answered: "Blue.”
“Madame, I’m very grateful to you for answering my questions,” said Poirot.
- dressing-gown [ˈdrɛsɪŋ ɡaʊn]：睡袍，指穿在睡衣外面的长袍，通常用于保暖或舒适。
Count(伯爵) and Countess(伯爵夫人) Andrenyi did not arrive together as Poirot had requested. The Count entered the restaurant carriage alone.
"Monsieur Poirot, my wife and I cannot help you. We were asleep last night and heard nothing.”
“Did you know the name of the dead man, Monsieur?”
The Count looked surprised. “Isn’t it on his passport?"
“But Ratchett, Monsieur, is not his real name. He is Cassetti, the man responsible for a terrible kidnapping in America.”
The Count did not seem very shocked.
"Well,” he said, "that should certainly make it easier to solve the crime.”
“Have you been to America, Monsieur?"
"Yes, I was in Washington for a year.”
“Then perhaps you knew the Armstrong family?”
"It’s difficult to remember—I met so many people,” the Count said carelessly. “What else can I do to help you, Monsieur?”
“At what time did you go to bed?"
“About 11—the same time as my wife. I slept until morning. My wife always takes medicine to help her sleep when traveling by train, so she slept until morning, too.” The Count stood up. “It will be unnecessary for my wife to come here. She can’t tell you anything more."
"大约 11 点–和我妻子同一时间。我一直睡到天亮。我妻子坐火车时总是吃药帮助睡眠，所以她也一直睡到天亮。伯爵站起身来。“我妻子没有必要来这里。她不能再告诉你什么了”
“Of course,” said Poirot. "But you understand, sir, it is necessary for my report.
"Very well,” said the Count, but he did not look happy. He left the restaurant carriage.
Poirot picked up the Count’s passport. Below his name, it said - Accompanied by wife: Elena Maria, surname before marriage Goldenberg, age twenty. A spot of grease had been dropped on it by some careless person.
“A diplomatic passport,” said Bouc. “We must be careful not to upset the Count.”
“外交护照” 布克说 “我们得小心点，别惹伯爵生气。”
“Don’t worry, my friend. I will be very careful.”
diplomatic passport [dɪploˈmætɪk ˈpæspɔrt]：外交护照，是由国家颁发给其外交官员和代表的护照，通常享有一定的特权和豁免权利。
Below [bɪˈloʊ] : 下面, 以下, 下, 下边, 底下, 在 … 下, 在 … 之下, 在 … 下方, 在 … 下面
surname [ˈsərˌnām] 姓氏
grease [ɡris] n.油脂, 润滑脂, （炼过的）动物油脂