08–Chapter Ⅷ 继续访问列车上的人
Mrs. Hubbard arrived looking very excited and sat heavily on the seat opposite Poirot.
赫伯德夫人来了,她看上去非常激动,重重地坐在了波洛对面的座位上。
"I’ve got to tell you this. Last night the murderer was in my compartment! I woke up—all in the dark—and I knew there was a man in my compartment.
"我必须告诉你: 昨晚凶手就在我的包厢里!我醒来时一片漆黑,我知道有个男人在我的包厢里。
I was so scared. I thought, ‘I’m going to be killed.’ And then, somehow, I managed to control myself and press the button for the conductor.
我吓坏了。我想,'我要被杀了。然后,不知怎么的,我控制住了自己,按下了列车长的按钮。
I pressed it and pressed it—I thought my heart was going to stop. Oh! I was so happy when I heard the conductor knock on the door.
我按了又按–我以为我的心脏要停止跳动了。当我听到列车长敲门时,我高兴极了。
‘Come in,’ I screamed and switched on the lights. And, would you believe it, there wasn’t anyone there.”
请进,“我尖叫着打开了灯。你相信吗,里面一个人也没有”。
“And what happened next, Madame?”
“接下来发生了什么,夫人?”
“Well, it was obvious that the man had escaped, but it made me angry the way the conductor tried to calm me! I’m not the kind of person to imagine things, Mr. Poirot.
"嗯,很明显那人逃跑了,但售票员试图安抚我的方式让我很生气!我不是那种胡思乱想的人,波洛先生。
I thought it was probably the man next door—the poor man who’s been killed. And I know the door between the compartments wasn’t bolted. Well, I told the conductor to bolt it immediately.”
我想可能是隔壁的人–那个被杀的可怜人。我知道车厢之间的门没有栓上 我让售票员马上闩上"
“And do you think this man had gone back into the compartment next door?”
“您认为这个男人是否回到了隔壁的隔间?”
“How do I know where he went? I had my eyes shut. I was so scared! The man was right there in the compartment with me. And I can prove it.”
"我怎么知道他去哪儿了?我闭着眼睛。我吓坏了!那个人就在车厢里和我在一起 我可以证明
词汇解释:
- escaped [ɪsˈkeɪpt]:逃跑,指成功离开危险或监禁状态。
- bolted [ˈboʊltɪd]:上锁,指使用锁将门或窗等关闭并固定在位置上,以防止进入或退出。
In a very satisfied way, she placed a small metal object on the table.
她非常满意地把一个小金属物品放在桌子上。
"You see this button? I found it this morning.”
“看到这个纽扣了吗?我今天早上发现的”
“This is a button from the jacket of an employee of the train company!” cried Bouc.
布克喊道:“这是火车公司员工外套上的一颗纽扣!”。
“It may have dropped from the conductor’s uniform when he prepared the bed,” Poirot said gently.
"可能是售票员整理床铺时从制服上掉下来的,"波洛温和地说。
“What is wrong with you people? It makes me angry when nobody believes me,” cried Mrs. Hubbard.
"你们这些人是怎么了?没有人相信我,这让我很生气,"赫伯德夫人喊道。
“Madame, you have given us very important evidence,” said Poirot, trying to make her feel calm.
"夫人,您给我们提供了非常重要的证据,"波洛说,试图让她感到平静。
“Now, tell me—if you were nervous about Ratchett, may I ask why you had not already bolted the door between the compartments?"
“现在,请告诉我,如果你对雷切特感到紧张,我可以问你为什么没有闩上车厢之间的门吗?”
“I had,” replied Mrs. Hubbard. “Well, I asked that Swedish lady if it was bolted, and she said it was.”
"是的,"赫伯德太太回答道。“我问那位瑞典女士门是否上了栓 她说上了”
“You could not see for yourself?”
“你自己看不到吗?”
“No, I was in bed and my wash-bag was hanging on the door handle.
“不,我在床上,我的洗漱包挂在门把手上。
“Ah. What time was this?"
“啊。那是什么时候?”
“It must have been about 10.45 pm. She’d come along for a pill for her headache."
“那应该是大约晚上10:45左右。她过来要一颗止痛药,因为头疼。”
Poirot continued: “Do you remember the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?”
波洛继续说 “您还记得阿姆斯特朗绑架案吗 赫伯德太太”
“Yes, indeed I do. That animal escaped!”
“是的,没错。那畜生跑了!”
“He has not escaped. He died last night.”
“他没有逃脱。他昨晚死了。”
“Well,” Mrs. Hubbard got up from her chair in excitement.
"好吧,"赫伯德太太激动地从椅子上站了起来。
"Cassetti! On this train. Did I not tell you I had a feeling about that man, Mr. Poirot?”
“卡塞蒂 在这列火车上 我不是告诉过你 我对那个人有感觉吗,波洛先生?”
“Yes, indeed you did, Madame. And if I may, have a personal question. It is important. Have you got a red silk dressing-gown?"
“是的,确实如此,夫人。请允许我问一个私人问题。这很重要 您有红色丝绸睡袍吗?”
“What a strange question! No. Mine is made of pink cotton.”
“真是个奇怪的问题 不,我的是粉色棉布做的。”
Finally, as Poirot helped Mrs. Hubbard towards the door, he said: “Oh, you have dropped your handkerchief, Madame,” and held out the handkerchief with the H on it.
“哦,您的手绢掉了,夫人。” 然后拿出那块印有 "H "的手绢。
Mrs. Hubbard looked at it.
赫伯德太太看了看。
"That’s not mine, Mr. Poirot. Mine have the initials C.M.H. and they’re not silly expensive(傻贵🤣) bits of material from Paris. What good is a handkerchief like that to anybody’s nose?”
“那不是我的,波洛先生。我的手帕上有C.M.H.的缩写,而且也不是从巴黎买来的昂贵的傻材料。这样的手绢对谁的鼻子有什么用?”
None of them had an answer to this question, and Mrs. Hubbard left, feeling very satisfied.
他们都没有回答这个问题,哈伯德夫人感到非常满意地离开了。
“This button, my friend—one does it mean that Pierre Michel is involved?” Bouc asked.
“这个纽扣,我的朋友——它是否意味着皮埃尔·米歇尔卷入其中?”布克问道。
“It suggests possibilities," said Poirot thoughtfully. “Let us speak with the Swedish lady before we discuss it.”
"波洛若有所思地说:"这说明了一些可能性。“在讨论这个问题之前,让我们先和这位瑞典女士谈谈。”
He looked through the passports.
他翻阅了护照。
“Ah! Greta Ohlsson, aged forty-nine." Bouc spoke to the restaurant waiter, and after a while the lady with the sheep-like face came in.
“啊!格丽塔-奥尔森,49岁”。布克对餐厅服务员说了几句话,过了一会儿,那位长着绵羊脸的女士走了进来。
She was, she told Poirot, a school nurse, at that time working near Istanbul.
她告诉波洛,她是一名学校护士,当时在伊斯坦布尔附近工作。
“You know what happened last night, Mademoiselle?”
“你知道昨晚发生了什么吗,小姐?”
“Yes, it is terrible," she said in not very good English. “The American lady, she told me the murderer was in her compartment."
"是的,太可怕了,"她用不太流利的英语说道。“那位美国女士告诉我 凶手就在她的包厢里”
“Did Mrs. Hubbard ask you whether the connecting door between her compartment and Monsieur Ratchett’s compartment was bolted?”
“赫伯德太太有没有问过你 她的包厢和雷切特先生的包厢之间的连接门是否上了闩”
"Yes, and it was. After that, I go back to my own compartment, I take the headache pill and lie down.”
“是的,就是这样。之后,我回到自己的包厢,吃了头痛药,然后躺下。”
“The other lady in your compartment, Mademoiselle, did she leave during the night?"
“你包厢里的另一位女士,小姐 她晚上离开了吗?”
“No, I don’t sleep well. If the young English lady comes down from her bed, I wake up.”
“不,我睡得不好。如果那位年轻的英国女士从床上下来 我就会醒来”
Then Poirot asked: “Do you have a red silk dressing-gown, Mademoiselle?”
然后波洛问道 “您有红色丝绸睡袍吗 小姐?”
"No, no.”
“不,不”
"And Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?”
"德本汉小姐呢?她的礼服是什么颜色的?
“Purple.”
紫色
Poirot nodded. “And have you ever been to America, Mademoiselle?”
波洛点点头。“小姐,你去过美国吗?”
“No, I am sorry. They are very good, the Americans. They give much money to set up schools and hospitals."
“不,我很抱歉。美国人非常好。他们捐了很多钱来建立学校和医院。”
词汇解释:
- sleep well:睡得好,指在夜间获得良好的休息和睡眠。
- dressing-gown [ˈdrɛsɪŋ ˌɡaʊn]:睡袍,通常是室内穿着的长袍,用于保暖或休息时穿着。
- set up:建立,创建,指开始并组织设立(如学校、医院等机构)。
The pleasant Swede departed, and Poirot asked Pierre Michel to return.
和蔼可亲的瑞典人离开了,波洛请皮埃尔-米歇尔回去。
“Michel,” said Bouc. “Here is a button from your uniform. It was found in the American lady’s compartment."
"米歇尔,"布克说。“这是你制服上的一颗纽扣。是在美国女士的包厢里找到的。”
The conductor felt his jacket. “I haven’t lost a button, Monsieur. There must be some mistake.” The man didn’t seem at all guilty or confused.
列车长摸了摸自己的外套。"我一颗扣子都没掉,先生。一定是弄错了。"那人看起来一点都不内疚或困惑。
“Last night, where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?” Bouc asked.
“昨晚,赫伯德太太的铃声响起时,你在哪里?” 布克问道。
“I told you, Monsieur—in the next carriage, talking to my colleague."
“我告诉过你了,先生 在隔壁车厢,和我的同事聊天”
The conductor of the next carriage was called. He said that Pierre Michel was telling the truth. The conductor from another carriage had also been there.
下一节车厢的列车长被叫来了。他说皮埃尔-米歇尔说的是实话。另一节车厢的列车长也在那里。
They had discussed the snow for about ten minutes, then Michel thought he heard a bell. As he opened the doors between the carriages, they all heard it clearly, a bell ringing again and again, so Michel had run to answer it.
他们就雪的问题讨论了大约十分钟,然后米歇尔觉得他听到了铃声。当他打开车厢之间的门时,他们都听得很清楚,铃声一响再响,于是米歇尔跑去开门。
Both the other conductors also said they had not lost a button. And they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment.
其他两位列车长也说,他们没有丢纽扣。他们也没有进过哈伯德夫人的车厢。
“Michel,” said Bouc, “when you answered Mrs. Hubbard’s bell, did you see anyone in the corridor?”
“米歇尔,”布克说,“当您应门哈伯德夫人的铃声时,您有没有在走廊上看到任何人?”
“No, Monsieur.”
“没有,先生。”
"Strange,” said Bouc.
“奇怪,”布克说道。
“It depends on the time,” said Poirot. "Imagine. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment.
"这要看时间,"波洛说。"想象一下。赫伯德太太醒来时发现有人在她的包厢里。
For a minute or two she lies unable to move, her eyes shut.
她闭着眼睛躺了一两分钟,动弹不得。
It was probably then that the man went out into the corridor and then into his own compartment.”
可能就在那时,那个人走到走廊上,然后进了自己的包厢。
“It’s possible,” agreed Bouc.
"有可能,"布克同意道。
“During the ten minutes the conductor is in the other carriage talking to his colleague, the murderer comes from his compartment, goes into Ratchett’s and kills him.
"在列车长在另一节车厢与同事交谈的十分钟内,凶手从他的车厢出来,进入拉切特的车厢,将他杀害。
He locks Ratchett’s door and puts a chain on it on the inside. Then he goes out through Mrs. Hubbard’s compartment. He’s back safely in his own compartment when the conductor arrives."
他锁上了雷切特的门,并在里面拴上了链子。然后从赫伯德太太的车厢出去 当列车长到达时 他已经安全地回到自己的车厢了
“It is not quite as simple as that, my friend,” Poirot said quietly. “Michel, perhaps Madame la Princesse will be kind enough to give us a few moments of her time. Please give her that message.”
"没那么简单,我的朋友,"波洛轻声说道。“米歇尔,也许王妃夫人会好心地给我们一点时间。请转告她。”
“Oui, Monsieur.” [法]
“是的,先生”
Princess Dragomiroff came into the restaurant carriage and sat opposite Poirot. She was certainly ugly, and yet she had brilliant eyes, dark and proud. Her voice was loud and strong.
德拉戈米罗夫公主走进餐厅的马车,坐在波洛对面。她当然很丑,但她有一双明亮的眼睛,又黑又骄傲。她的声音洪亮有力。
“I understand a murder has taken place. I’ll be glad to give all the help I can.”
“我知道发生了一起谋杀案 我很乐意提供一切力所能及的帮助。”
“You are most kind, Madame,” said Poirot. “What is your full name and address?”
"您真是太好了,夫人。"波洛说。“您的全名和地址是什么?”
“Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kleber, Paris.”
“纳塔利娅-德拉戈米罗夫,巴黎克莱伯大街17号”
“Would you mind telling me what you did last night after dinner, Madame?”
“你能告诉我昨晚晚饭后你做了什么吗,夫人?”
“Certainly. I went to bed immediately after dinner. I read until eleven, but then I was unable to sleep. At about 12.45 am I rang for my maid. She read aloud to me till I felt sleepy. I can’t remember the exact time she left me.”
"当然。晚饭后我立即上床睡觉。我一直看书到 11 点,但后来就睡不着了。大约 12 点 45 分,我按铃叫来了女仆。她为我朗读,直到我感到困倦。我不记得她离开我的确切时间了。
“What is your maid’s name?”
“你的女佣叫什么名字?”
“Hildegarde Schmidt.”
“希尔德加德-施密特”
“Has she been with you for a long time?”
“她和你在一起很久了吗?”
“Fifteen years."
“十五年。”
“Do you trust her?"
您信任她吗
“Completely.”
完全信任
Changing the subject, Poirot asked: “You have been to America, I suppose, Madame?”
话题一转 波洛问道 “我猜您去过美国吧,夫人?”
“Yes, many times.”
是的去过很多次
“Did you know the Armstrong family?”
“你认识阿姆斯特朗一家吗?”
With some feeling, the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur. I was godmother (教母) to Sonia Armstrong. Her mother, Linda Arden, was one of the greatest actresses in the world. She and I were very close friends.”
老夫人有些感慨地说 "您说的是我的朋友,先生。我是索尼娅-阿姆斯特朗的教母。索尼娅-阿姆斯特朗的教母 她的母亲琳达-雅顿是世界上最伟大的女演员之一。她和我是非常要好的朋友。
“Ms Arden is dead?”
“雅顿小姐死了?”
"No, but she never sees anyone any more. Her health is very bad.”
“没有,但她再也不见任何人了。她的身体很不好。”
“There was a second daughter, believe.”
“还有一个女儿,我相信。”
“Yes-she’s much younger.”
“是的,她小得多。”
"And where is she?”
“那她在哪里?”
The old woman gave Poirot a look. “I must ask you how these questions are connected with the murder on this train?”
老太太看了波洛一眼。“我必须问你 这些问题和这列火车上的谋杀案有什么联系?”
"Madame, the murdered man was responsible for the kidnap and murder of Mrs. Armstrong’s child.”
“夫人 那个被谋杀的人 是绑架和谋杀阿姆斯特朗夫人孩子的凶手”
“Oh!” Princess Dragomiroff sat up a little straighter. “Then this murder is not such a bad thing.”
"哦!"德拉戈米罗夫公主坐直了身子。“那么这次谋杀也不是什么坏事”
“Madame, to return to the question you did not answer: Where is the younger daughter of Linda Arden?”
“夫人,回到您没有回答的问题上来: 琳达-亚顿的小女儿在哪里?”
"I can’t tell you, Monsieur. I believe she married an Englishman but I can’t remember his name.” She paused and then said: “Is there anything else?”
“我不能告诉你,先生。我相信她嫁给了一个英国人,但我不记得他的名字了。” 她停顿了一下,然后说: “还有别的吗?”
“A personal question, Madame. What colour is your dressing-gown?"
“一个私人问题,夫人 您的睡袍是什么颜色的?”
She looked surprised, then answered: "Blue.”
她看起来很惊讶,然后回答道 “蓝色”
“Madame, I’m very grateful to you for answering my questions,” said Poirot.
"波洛说:"夫人,非常感谢您回答了我的问题。
词汇解释
- dressing-gown [ˈdrɛsɪŋ ɡaʊn]:睡袍,指穿在睡衣外面的长袍,通常用于保暖或舒适。
Count(伯爵) and Countess(伯爵夫人) Andrenyi did not arrive together as Poirot had requested. The Count entered the restaurant carriage alone.
安德列尼伯爵和伯爵夫人没有按照波洛的要求一起到达。伯爵独自走进了餐厅的马车。
"Monsieur Poirot, my wife and I cannot help you. We were asleep last night and heard nothing.”
“波洛先生,我和我妻子帮不了您。我们昨晚睡着了,什么也没听见。”
“Did you know the name of the dead man, Monsieur?”
“你知道死者的名字吗 先生”
The Count looked surprised. “Isn’t it on his passport?"
伯爵一脸惊讶。“这不是在他的护照上吗?”
“But Ratchett, Monsieur, is not his real name. He is Cassetti, the man responsible for a terrible kidnapping in America.”
“但雷切特,先生,这不是他的真名 他叫卡塞蒂,是美国一起可怕绑架案的凶手。”
The Count did not seem very shocked.
伯爵似乎并没有感到非常震惊。
"Well,” he said, "that should certainly make it easier to solve the crime.”
"嗯,"他说,“这肯定会让破案变得更容易。”
“Have you been to America, Monsieur?"
“您去过美国吗,先生?”
"Yes, I was in Washington for a year.”
“是的,我在华盛顿呆过一年”
“Then perhaps you knew the Armstrong family?”
“那也许你认识阿姆斯特朗一家?”
"It’s difficult to remember—I met so many people,” the Count said carelessly. “What else can I do to help you, Monsieur?”
"伯爵漫不经心地说:"记不清了,我见过的人太多了。“我还能帮您什么呢,先生?”
“At what time did you go to bed?"
“你什么时候上床睡觉的?”
“About 11—the same time as my wife. I slept until morning. My wife always takes medicine to help her sleep when traveling by train, so she slept until morning, too.” The Count stood up. “It will be unnecessary for my wife to come here. She can’t tell you anything more."
"大约 11 点–和我妻子同一时间。我一直睡到天亮。我妻子坐火车时总是吃药帮助睡眠,所以她也一直睡到天亮。伯爵站起身来。“我妻子没有必要来这里。她不能再告诉你什么了”
“Of course,” said Poirot. "But you understand, sir, it is necessary for my report.
"当然,"波洛说。"但您明白,先生,这对我的报告很有必要。
"Very well,” said the Count, but he did not look happy. He left the restaurant carriage.
"很好,"伯爵说,但他看起来并不高兴。他离开了餐车。
Poirot picked up the Count’s passport. Below his name, it said - Accompanied by wife: Elena Maria, surname before marriage Goldenberg, age twenty. A spot of grease had been dropped on it by some careless person.
波洛拿起伯爵的护照。在他的名字下面写着:“由妻子陪同”: 埃莱娜-玛丽亚,婚前姓戈登堡,二十岁。护照上有一块油渍,不知道是谁不小心弄上去的。
“A diplomatic passport,” said Bouc. “We must be careful not to upset the Count.”
“外交护照” 布克说 “我们得小心点,别惹伯爵生气。”
“Don’t worry, my friend. I will be very careful.”
“别担心,我的朋友。我会非常小心的”
词汇解释:
diplomatic passport [dɪploˈmætɪk ˈpæspɔrt]:外交护照,是由国家颁发给其外交官员和代表的护照,通常享有一定的特权和豁免权利。
Below [bɪˈloʊ] : 下面, 以下, 下, 下边, 底下, 在 … 下, 在 … 之下, 在 … 下方, 在 … 下面
surname [ˈsərˌnām] 姓氏
grease [ɡris] n.油脂, 润滑脂, (炼过的)动物油脂
评论区