目 录CONTENT

文章目录

11-ChapterⅪ 带血的刀,自己箱子里的睡袍

Hello!你好!我是村望~!
2023-12-10 / 0 评论 / 0 点赞 / 389 阅读 / 8,212 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

11-ChapterⅪ 带血的刀,自己箱子里的睡袍

The noise consisted of loud cries a woman’s voice. Suddenly, the door opened and Mrs Hubbard pushed her way in.

嘈杂声中夹杂着女人的哭声。突然,门开了,哈伯德夫人推门走了进来。

"It’s just too horrible” she cried. "In my wash-bag. A huge knife-covered with blood! And she fell forwards onto Bouc’s shoulder.

“这太可怕了”,她哭着说。"在我的洗漱包里。一把沾满鲜血的大刀!她向前倒在Bouc的肩膀上。”

consisted of [kənˈsistid] 一致, 并存, 共存, 由…组成 ,包括

Every traveller on the train seemed to be outside Mrs Hubbard’s compartment. The conductor was keeping them back.

火车上的每个旅客似乎都在Hubbard太太的车厢外面。列车员把他们挡在了后面。

“Monsieur Poirot” said the conductor as Poirot, Bouc and Constantine approached. “The American lady一all those loud screams. I thought she’d been murdered too!”

当Poirot、Bouc和Constantine走近时。 列车员说: 'Poirot 先生 那位美国女士一 尖叫声那么大 我以为她也被谋杀了!"

He added, waving his hand: “It is in there, Monsieur. I haven’t touched it.”

他挥了挥手,补充说: "就在里面,先生。我没动过

Poirot entered the compartment. Hanging on the handle of the door connecting with the next compartment was a large wash-bag.

波洛走进隔间。挂在与下一个隔间相连的门把手上的是一个大的洗漱袋。

Below it on the floor was a knife. It was a type that anyone could buy in Istanbul. Poirot picked it up.

这是一种任何人都可以在伊斯坦布尔买到的刀。波洛拾起了它。

“Yes,” he said. “Here is our missing knife—eh, Docteur?"

“是的,”他说。“这就是我们丢失的刀子,对吧,医生?”

The doctor examined it.

医生检查了一下。

"You do not need to be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints (指纹) on it except Madame Hubbard’s.”

“你不必那么小心,”波洛说。“上面除了哈伯德夫人的指纹外,不会有别的指纹。”

“It could certainly have made all of the wounds," Constantine said.

"康斯坦丁说:"这肯定是可以造成全部伤口的刀。

Poirot looked thoughtfully at the door, at the wash-bag, and at the door bolt which was a little above the handle.

波洛若有所思地看了看门,又看了看洗漱包,还看了看门把手上方一点的门栓。

“Ah, I understand now,” said Bouc. “The man enters through the door connecting the compartments. He puts the knife inside the wash-bag, then goes out through the other door into the corridor.”

"啊,我现在明白了,"布克说。"这个人从连接车厢的门进来。他把刀放在洗漱袋里,然后从另一扇门出去,进入走廊。

  • fingerprint [ˈfɪŋɡərprɪnt]:指纹,是人体皮肤上的独特纹理,通常用于身份识别和犯罪调查中。
  • wounds [wuːndz]:伤口,指身体上的受伤处,通常是皮肤或组织受到损害的地方。
  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:走廊,是建筑物内用于连接房间或区域的狭长通道。

“Yes” said Poirot very quietly. But he still looked confused.

"是的 "波洛非常平静地说。但他仍然一脸茫然。

Mrs Hubbard came in, looking very nervous. “Wouldn’t sleep in this compartment tonight if you paid me a million dollars" she cried. "Next door to a dead man! I would go mad.” She began to cry.

Hubbard太太进来了,看起来非常紧张。 “就算给我一百万美元,我今晚也不会睡在这个包厢里”,她喊道。“隔壁是个死人 我会疯掉的” ,她开始哭泣。

“Madame” Poirot said calmly before she could say any more, “you will be taken immediately to another compartment in the other carriage.”

"夫人,"波洛在她开口之前平静地说,"您将立即被带到另一节车厢的另一个包厢。

Mrs Hubbard put her handkerchief down. "Oh, I feel better just hearing you say that.”

Hubbard太太放下手帕。 “哦,听你这么说我感觉好多了。”

“And it would be better for Madame to have a different number this time” suggested Poirot to the conductor. “Number 12, perhaps. Perhaps Number 12.”

“夫人这次最好有一个不同的号码”Poirot建议列车员。“也许是12号。也许是12号。”

  • million [ˈmɪl.jən]:百万,是一个大数,等于1,000,000。
  • mad [mæd]:疯狂的,指精神失常或表现出异常行为的状态。
  • handkerchief [ˈhæŋkərtʃɪf]:手帕,通常用来擦拭面部或鼻子的小巾。

“Bien, Monsieur” replied Michel, and he began to move the baggage immediately.

“好的,先生。”米歇尔回答道,然后他立即开始搬运行李。

Mrs Hubbard Was accompanied to her new home by Poirot. She looked around her happily.

Hubbard太太在Poirot的陪同下来到了她的新地方。她高兴地环顾四周。

"What still makes me confused, Madame,’ said Poirot, “is how the man got into your compartment. The door connecting the compartments was locked, you say. But you were lying in your bed and could not see the bolt(门) yourself?”

“夫人,仍然让我感到困惑的是,那个人是如何进入您的隔间的,”波洛说,“您说相邻隔间之间的门是锁着的。但是您躺在床上,无法亲自看到那道门的门闩,对吗?”

“No, because of the wash-bag®” Poirot hung the wash-bag On the handle of the door.

“是的,因为有个洗漱包。”

"see” he said. "The bolt is just underneath the handle一the wash-bag hides it. You could not see it.”

波洛把洗漱包挂在门把手上。 “你看,”他说,“门闩就在门把手的下面,被洗漱包挡住了。你看不到它。”

"That’s what I’ve been telling you!”

“我就是这么跟你说的!”

"The Swedish lady may have made a mistake, Madame. Perhaps she tried to open the door, and it was locked from Mr. Ratchett’s compartment on the other side. So she believed it was locked on your side.”

“这位瑞典女士可能弄错了,夫人。也许她试图打开门,但它被另一边的拉切特先生的隔间锁住了。所以她以为它在您这一边被锁住了。”

“Well, suppose…”

嗯,可能吧

“Now, you have had a shock, Madame. You must rest. But first, would you mind if I search your baggage?”

“现在,你受到了惊吓,夫人。你必须休息 但首先,您介意我搜查一下您的行李吗?”

“Why?”

为什么?

"We are about to search all the passengers’ luggage. I do not want to remind you of an unpleasant experience, but you remember?”

“我们要搜查所有乘客的行李。我不想让你想起不愉快的经历,但你还记得吗?”

“You’re right! Perhaps you’d better search my luggage! I certainly don’t want any more surprises of that type.”

“你说得对!也许你最好搜查我的行李!我当然不想再有类似的惊喜了。”

词汇解释

  • luggage [/ˈlʌɡ.ɪdʒ/] 行李

The search was over quickly. Next was Mr. Hardman. He was smoking a cigarette and welcomed them. He was friendly and helpful.

搜索很快就结束了。接下来是哈德曼先生。他抽着烟,欢迎他们的到来。他很友好,也很乐于助人。

“Please come in. To tell the truth, I’ve been wondering why you didn’t do this search sooner. Things are done much faster in America.”

请进 老实说,我一直在想,你为什么不早点搜查呢?美国的办事效率要快得多"

“It is true that America is the country of progress," agreed Poirot. "There is much that I respect about Americans. However, I find American women less charming than French or Belgian girls.”

"美国确实是一个进步的国家,"波洛同意道。“我对美国人有很多尊敬之处。然而,我觉得美国女性没有法国或比利时的女孩那么迷人。”

Hardman turned away to look out at the snow for a minute.

哈德曼转身看了一分钟外面的雪。

“Perhaps you’re right, Monsieur Poirot.” He shut his eyes quickly for a moment as though the snow hurt them.

“也许你说得对,波洛先生。”他迅速闭上眼睛,好像雪刺痛了他的眼睛。

“It’s a bit bright, isn’t it?”

“是有点刺眼,不是吗?”

Like most Army men, Colonel Arbuthnot was very neat in the way he packed his bags.

像大多数军人一样,阿伯斯诺上校在整理行李的方式上非常整洁。

The search took only minutes, but Poirot noted a packet of the same pipe cleaners as the one he had found in the dead man’s compartment.

搜查只花了几分钟,但波洛注意到一包与他在死者隔间里发现的那种烟斗清洁器相同的东西。

At the next compartment, Bouc was very polite as he explained to Princess Dragomiroff that they wanted to search her luggage.

在下一个隔间里,布克非常有礼貌地向德拉戈米洛夫公主解释,他们想要搜索她的行李。

“My maid has the keys,” she answered. “She will do what you need.”

“我的女佣有钥匙,”她回答道。“她会做你们需要的事情的。”

When Hildegarde Schmidt arrived, the princess told her to open the suitcases.

当希尔德加德·施密特到达时,公主告诉她打开手提箱。

She herself stood in the corridor looking out at the snow. Poirot stood with her.

她自己站在走廊里,望着外面的雪景。Poirot和她站在一起。

She looked at him with a smile. “Well, Monsieur, don’t you want to see what’s in my suitcases?"

她对他微笑着。 “那么,先生,您不想看看我的箱子里有什么吗?”

He shook his head. “Madame, in your case, there is no need."

“女士,您这个情况下,没有必要。”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. And Cassetti—do you know what I’d like to have done? To have told my employees: ‘Beat this man to death and throw him out like rubbish. That’s the way things were done when I was young, Monsieur.’"

“但我认识并爱着索尼娅-阿姆斯特朗。还有卡塞特,你知道我想做什么吗?告诉我雇的人 '打死这个人 像扔垃圾一样把他扔出去,那是我年轻时的做事方式,先生。”

Then she turned suddenly back to her compartment. The search was over—they had found nothing of interest.

然后她突然转身回到自己的隔间。搜查结束了,他们没有发现任何有趣的东西。

The doors of the next two compartments were shut.

接下来两个隔间的门都关上了。

"These two are traveling on diplomatic passports. Their baggage can’t be touched.”

“这两位持外交护照旅行,他们的行李不能被检查。”

“Do not worry, my friend. The Count and Countess will agree to help us.” And Poirot gave a loud knock on the door.

“不要担心,我的朋友。伯爵和伯爵夫人会同意帮助我们的。”Poirot敲了一下门。

A voice cried, “Entrez -Come in!”

一个声音喊道:“Entrez - 进来!”

  • diplomatic [ˌdɪpləˈmætɪk]:外交的,与国际关系或外交事务有关的。
  • baggage [ˈbæɡɪdʒ]:行李,指旅行时携带的个人物品。
  • knock [nɑk]:敲击,轻轻或有节奏地敲打表面以发出声音,以便引起注意。
  • Entrez [ɑnˈtreɪ]:法语中的“进来”的意思,通常用于邀请别人进入房间或空间。

The Count was reading a newspaper The Countess was sitting near the window. She seemed to have been asleep.

当伯爵正在看报纸的时候,公爵夫人坐在窗户附近。她似乎已经睡着了。

“Please forgive us for interrupting you,” began Poirot. “We are searching the baggage.

Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might refuse to let us do this search…”

“请原谅我们打扰你,”波洛开始说,“我们正在搜查行李。

布克建议,由于你有外交护照,你可能会拒绝让我们进行这种搜索……”

“Thank you,” the Count said. “But I’d prefer our baggage to be searched like that of the other passengers.”

“谢谢。”伯爵说,“但我更希望我们的行李像其他乘客的那样被搜查。”

“Thank you,” the Count said. “But I’d prefer our baggage to be searched like that of the other passengers.”

“谢谢。”伯爵说,“但我更希望我们的行李像其他乘客的那样被搜查。”

They started the search quickly.

他们迅速开始搜查。

"This label on your suitcase is wet, Madame” Poirot said as he lifted down a blue leather case.

“您的手提箱上的这个标签湿了,夫人。”波洛说着,拿下了一个蓝色皮质的箱子。

The Countess did not reply. She seemed bored by everything.

伯爵夫人没有回答。她似乎对一切都感到厌倦。

  • forgive [fərˈɡɪv]:原谅,宽恕他人的过错或冒犯行为。
  • interrupting [ˌɪntərˈrʌptɪŋ]:打断,中止别人的谈话或活动。
  • searching [ˈsɜːrtʃɪŋ]:搜查,寻找物品或信息。
  • baggage [ˈbæɡɪdʒ]:行李,旅行者携带的物品。
  • Bouc [boʊk]:角色名,在这里指的是故事中的一个人物。
  • diplomatic passport [ˌdɪpləˈmætɪk ˈpæspɔːrt]:外交护照,由政府颁发给外交官和其他特定人员的特殊护照。
  • refuse [rɪˈfjuːz]:拒绝,不愿意接受或同意。
  • search [sɜːrtʃ]:搜查,寻找物品或信息。
  • label [ˈleɪbl]:标签,贴在物品上标明信息的小纸片或牌子。
  • suitcase [ˈsuːtkeɪs]:手提箱,用于存放衣物和个人物品的可折叠式行李箱。
  • wet [wɛt]:湿润的,含有水分或被液体浸湿的状态。
  • Countess ['kaʊntɪs]:伯爵夫人,指拥有伯爵头衔的女性贵族。
  • reply [rɪˈplaɪ]:回答,回复别人的问题或陈述。
  • seemed [smd]:看起来,表现出某种状态或特征。
  • bored [bɔrd]:无聊的,厌倦的,缺乏兴趣的感觉。

As they moved along the corridor, they passed Mrs Hubbard’s old compartment, that of the dead man, and then Poirot’s.

当他们沿着走廊移动时,他们经过了哈伯德夫人的旧车厢、死者的车厢,然后是波洛的车厢。

After these was the second-class compartment where Mary Debenham and Greta Ohlsson were situated.

在这之后是一个二等车厢,玛丽·德贝纳姆和格蕾塔·奥尔松就在那里。

The Swedish lady seemed worried and upset. Mary Debenham, on the other hand, showed a complete lack of interest.

瑞典女士看起来很担忧和不安。相反,玛丽·德贝纳姆表现出完全不感兴趣的样子。

Poirot spoke to the Swedish lady. “If you permit(许可) it, Mademoiselle, we will look at your baggage first. Then would you mind seeing how the American lady is getting on? She is still very upset.” Miss Ohlsson was pleased to help.

波洛对瑞典女士说。 “如果您允许的话,小姐,我们先看一下您的行李。然后您介意去看看那位美国女士怎么样了吗?她仍然非常不安。” 奥尔松小姐很高兴帮忙。

  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:走廊,建筑物内部的通道。
  • passed [pæst]:经过,从某物旁边走过。
  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt]:车厢,火车或电车中的隔间。
  • dead man [ded mæn]:死者,这里指故事中被谋杀的人。
  • second-class [ˈsekənd klæs]:二等的,质量较低的等级或类别。
  • situated [ˈsɪtʃuˌeɪtɪd]:位于,处于某个地方或环境。
  • Swedish ['swiðɪʃ]:瑞典的,来自瑞典的。
  • worried ['wɜrdɪd]:担忧的,焦虑的。
  • upset [ʌpˈsɛt]:不安的,心烦意乱的。
  • on the other hand [ɑn ði ˈʌðər hænd]:另一方面,用以对比前文提到的情况。
  • lack of interest [læk əv ˈɪntrəst]:缺乏兴趣,对某事没有兴趣。
  • Mademoiselle [ˌmædəmwɑːˈzel]:小姐,对未婚法国女性的尊称。
  • permit [pərˈmɪt]:允许,给予许可做某事。
  • look at [lʊk æt]:看,检查。
  • American lady [əˈmerɪkən ˈleɪdi]:美国女士,来自美国的女性。
  • getting on [ˈɡɛtɪŋ ɑn]:进展,指某事的发展状况。
  • mind [maɪnd]:介意,不愿意或反对做某事。
  • help [hɛlp]:帮助,为他人提供支持或援助

She said she would go immediately — they could search her case while she was away. She hurried off and they were soon finished with her suitcases.

她说她会马上离开——他们可以在她不在的时候检查她的箱子。她匆匆离去,他们很快完成了对她行李的搜查。

As Poirot opened one of Miss Debenham’s cases, she said: “How clever you are, Monsieur Poirot. You sent her away because you wanted me alone. So much time is wasted by not being honest about things.”

“你真聪明,波洛先生。你让她走是因为你想让我一个人呆着 不说实话会浪费很多时间。”

“And you like the honest method, Mademoiselle. Therefore, I will give it to you. On our journey from Syria you said to Colonel Arbuthnot, Not now. When it is all over. What did you mean, Mademoiselle?”

“你喜欢诚实的方法,小姐。那我就告诉你吧 在我们从叙利亚出发的路上 你对阿布特诺上校说 现在不行 等一切都结束了 你是什么意思,小姐?”

She said very quietly: “Do you think I meant murder?”

她非常平静地说:“你觉得我是指谋杀吗?”

  • immediately [ɪˈmɛdətli]:立刻,立即。
  • search [sɜːrtʃ]:搜查,寻找物品或信息。
  • case [keɪs]:箱子,旅行者用来装东西的容器。
  • hurried off [ˈhɜrɪd ɔf]:匆忙离开,快速离开某个地方。
  • finished with [ˈfɪnɪʃt wɪð]:完成,处理完某事。
  • clever ['klevər]:聪明的,有智慧的。
  • Monsieur [ˌmɑːnˈswɑːr]:先生,对法国男性的尊称。
  • alone [əˈloʊn]:单独的,独自的。
  • wasted [ˈweɪstɪd]:浪费的,被无用地消耗掉的。
  • honest ['ɑnɪst]:诚实的,真诚的。
  • method ['mɛθəd]:方法,解决问题或达到目的的途径。
  • therefore [ˈðɛrˈfɔːr]:因此,所以。
  • journey ['dʒɜrnɪ]:旅程,旅行或旅行的距离。
  • Syria [ˈsɪriə]:叙利亚,西亚国家。
  • Colonel ['kɜrnəl]:上校,军衔,通常是军队中的高级军官。
  • Arbuthnot ['ɑrbəθnɑt]:角色名,在这里指的是故事中的一个人物。

“You tell me, Mademoiselle.”

“告诉我,小姐。”

She sighed. “Monsieur, those words were about a promise made.”

她叹了口气。“先生,那些话是关于一个承诺的。”

“A promise you have now completed?”

“你现在已经完成的那个承诺?”

“Why do you think that?”

“为什么你会这么想?”

“Well, our train was delayed on the day we were to reach Istanbul. You were very worried.”

“嗯,我们到达伊斯坦布尔那天,火车晚点了。你非常担心。”

For the first time, Miss Debenham looked angry. “Well, delay can spoil(破坏) plans and create a lot of problems.”

德本汉小姐第一次显得有些生气。“好吧,拖延会破坏计划,制造很多麻烦”。

“And yet — it is strange — we have a delay again now and there is no way to contact your friends. Yet this time, Mademoiselle, you are not worried. You are calm.”

“然而——这很奇怪——现在我们又晚点了,无法联系你的朋友。但这次,小姐,你不担心。你很平静。”

Mary Debenham’s face became red and she bit her lip. She said in a cold voice: “I have nothing more to Say.”

玛丽·德贝纳姆的脸变红了,她咬着嘴唇。她冷冷地说:“我没什么好说的。”

“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I will find out.” He bowed and left the compartment.

“没关系,”赫尔克里·波洛说。“我会查出来的。” 他鞠了一躬,离开了车厢。

“Was that sensible, my friend?” asked Bouc.

"我的朋友,这样做明智吗?"布克问。

“From now on, she’s going to be very careful.” “If you wish to catch a rabbit you put a ferret(貂)into the hole. If the rabbit is there, he runs. That is all I have done.”

“从现在起,她会非常小心”“如果你想抓兔子,就把貂放进洞里。如果兔子在那里,它就会跑。这就是我所做的一切。”

They now entered the compartment of Hildegarde Schmidt. She was standing ready. “It isn’t locked, Monsieur.”

他们现在进入了希尔德加德·施密特的车厢。她已经准备好了。

Poirot opened the suitcase and lifted the lid.

“没锁,先生。” 波洛打开手提箱并掀开盖子。

  • face [feɪs]:脸,头部前部的外貌。
  • red [rɛd]:红色的,表示颜色的形容词。
  • bit [bɪt]:咬,用牙齿轻轻抓住或伤害某物。
  • lip [lɪp]:嘴唇,人或动物口唇的一部分。
  • cold voice [kəʊld voɪs]:冷淡的声音,缺乏热情和感情的说话方式。
  • matter ['mætər]:重要,有关系,对某事产生影响。
  • Hercule Poirot [ˌhɜːrkjul ˈpwɑroʊ]:赫尔克里·波洛,阿加莎·克里斯蒂创作的著名比利时侦探小说中的角色。
  • wish [wɪʃ]:希望,想要实现的愿望或目标。
  • catch [kætʃ]:捕获,抓住或逮住某物。
  • rabbit ['ræbɪt]:兔子,一种小型哺乳动物。
  • ferret ['fɛrɪt]:貂,一种长而瘦小的肉食性哺乳动物,常被用于猎捕兔子。
  • hole [hoʊl]:洞,一个开口或凹陷的地方。
  • Hildegarde Schmidt [ˈhɪldɪɡɑrd ˈsmɪt]:希尔德加德·施密特,故事中的人物。
  • compartment [kəmˈpɑrtmənt]:车厢,火车或电车中的隔间。
  • locked [lɑkt]:锁上的,被锁住的状态。
  • lifted ['lɪftɪd]:抬起,举起物体使其离开原来的位置。
  • lid [lɪd]:盖子,覆盖在容器顶部的部分。

“Ahah!” he said to Bouc, “do you remember what I said? Look!” On the top of the suitcase was a brown conductor’s uniform.

“啊哈!”他对布克说,“你还记得我说过的话吗?看!”手提箱的顶部是一件棕色的列车员制服

The German woman was suddenly no longer calm. “Ach!” she cried. “That is not mine. I haven’t looked in that case since we left Istanbul.” She looked at Poirot, very nervous and upset.

德国女人突然不再平静。"啊!"她喊道。"那不是我的。自从我们离开伊斯坦布尔后,我就再也没有看过那个箱子。她看着波洛,非常紧张和不安。

“There is no need to worry,” said Poirot. “Everything is fine. We believe you. This man you saw in the conductor’s uniform, he comes out of the dead man’s compartment and there you are. That is bad luck for him. He hoped no one would see him. He must get rid of his uniform. It is now a danger for him.”

“没有必要担心,”波洛说。“一切都很好。我们相信你。你看到的穿着列车员制服的那个男人,他从死者的车厢出来,你就在那里。这对他来说是不走运的。他希望没有人会看见他。他必须扔掉他的制服。现在这对他是危险的。”

  • Ahah! [ɑhɑ!]:感叹词,表示惊讶或兴奋。
  • remember ['rɛmembər]:记住,记起以前的事情或知识。
  • look [lʊk]:看,观察某物或事件。
  • brown conductor’s uniform [braʊn kənˈdʌktərz ˈjuːnɪfɔrm]:棕色的列车员制服,火车或电车工作人员穿着的工作服。
  • German ['dʒɜrmən]:德国的,来自德国的。
  • no longer [noʊ ˈlɔŋgər]:不再,指状态或情况发生了改变。
  • calm [kɑm]:平静的,镇定的,不受干扰或激动的状态。
  • Ach! [ɑx!]:感叹词,德语中表示惊讶或疼痛等情绪。
  • cried [kraɪd]:喊叫,大声说出某事。
  • haven’t looked [hævnt lʊkt]:没看,没有查看或检查某物。
  • since [sɪns]:自从,表示时间起点的连词。
  • Istanbul [ɪˈstænbʊl]:伊斯坦布尔,土耳其的最大城市和经济中心。
  • there you are [ðɛr jʊ ɑr]:你在那儿,表示找到或发现某人或某物。
  • bad luck [bæd lʌk]:运气不好,不走运的情况。
  • hoped [hoʊpt]:希望,期待某个事情发生。
  • get rid of [ɡɛt rɪd əv]:摆脱,丢弃不需要或有害的东西。
  • uniform [ˈjuːnɪfɔrm]:制服,特定职业或组织成员穿着的统一服装。
  • danger ['deɪndʒər]:危险,可能导致伤害或损失的情况。

He glanced at Bouc and Dr Constantine. “The snow, you see, confuses all his plans. Where can he hide these clothes? He passes an open door, an empty compartment. It must belong to the woman he has just seen walking away. So he goes in, takes off his uniform and pushes it quickly into a suitcase.”

他瞥了布克和康斯坦丁医生一眼。“你看,雪混淆了他的所有计划。他能在哪里藏这些衣服呢?他经过一扇开着的门,一个空车厢。那一定属于他刚看到走开的那个女人。所以他进去,脱下制服并迅速把它塞进手提箱。”

Poirot held up the jacket. The third button down was missing. He felt in the pockets and took out a conductor’s key.

波洛举起夹克衫。第三个扣子不见了。他在口袋里摸索了一下,拿出一把列车员的钥匙。

“That is how our man was able to pass through locked doors,” said Bouc.

"布克说:"我们的人就是这样通过上锁的门的。

“Now,” said Poirot, “we just have to find the red dressing-gown.”

“现在,”波洛说,“我们只需要找到红色的浴袍。”

  • glanced [ɡlænst]:瞥见,快速地看一眼。
  • Bouc [boʊk]:布克,故事中的人物。
  • Dr Constantine [dr kənˈstæntaɪn]:康斯坦丁博士,故事中的人物。
  • snow [snəʊ]:雪,指天空中的水蒸气凝结成冰晶后降落到地面的自然现象。
  • confuses [kənˈfjuzɪz]:使混乱,使人困惑或迷茫。
  • hide [haɪd]:隐藏,将某物放在别人看不见的地方。
  • open door [oʊpən dɔr]:打开的门,没有关闭的门。
  • empty compartment [ˈɛmpti kəmˈpɑrtmənt]:空车厢,没有人占用的火车或电车车厢。
  • pass through [pæs θruː]:穿过,通过某个地方或障碍物。
  • locked doors [lɑkt dɔrz]:锁着的门,被锁住不能打开的门。
  • held up [hɛld ʌp]:举起,抬起物体使其离开原来的位置。
  • jacket ['dʒækɪt]:夹克,一种短款上衣。
  • third button down [θɜrd ˈbʌtn daʊn]:第三个扣子向下,指的是夹克上的第三个扣子。
  • missing ['mɪsɪŋ]:缺失的,找不到或不见了。
  • felt in the pockets [fɛlt ɪn ðə ˈpɑkɪts]:在口袋里摸索,用手探查口袋里的东西。
  • conductor’s key [kənˈdʌktərz ki]:列车员的钥匙,用来开启火车或电车车厢的钥匙。
  • able to [ˈeɪbl tu]:能够,有能力和资格做某事。
  • just [dʒʌst]:仅仅,只是,表示强调的副词。
  • find [faɪnd]:找到,发现某物。
  • red dressing-gown [rɛd ˈdrɛsɪŋˌgaʊn]:红色的浴袍,宽松的长袍,通常在家中穿用。

Hector MacQueen welcomed them next. “It’s good you’re searching,” he said with a sad smile. “I feel I’m the most suspicious person on the train. If you find a document in which the old man said he was going to leave me his money after he died, I’ll be in real trouble.”

接下来,赫克托·麦奎因欢迎了他们。“你们搜查真是太好了,”他带着悲伤的微笑说,“我觉得我是火车上最可疑的人。如果你们找到一份文件,上面写着老人死后要把钱留给我,那我就有大麻烦了。”

Bouc gave him a suspicious look.

布克用怀疑的目光看着他。

“I’m joking,” said MacQueen quickly. “He’d never have left me any money. I was just useful to him—languages and so on. He didn’t speak anything except American.”

“我在开玩笑,”麦奎因赶紧说,“他永远不会把钱留给我。我只是对他有用——比如语言之类的。除了美国话,他什么都不会说。”

They found nothing of interest in MacQueen’s luggage, so they moved on to the last compartment. The luggage of the big Italian and of the valet Masterman also showed them nothing.

他们在麦奎因的行李中没有发现任何有趣的东西,于是他们继续检查最后一个车厢。那个大个子意大利人和男仆马斯特曼的行李也没有给他们提供任何线索。

“What next?” asked Bouc.

“接下来呢?”布克问。

“We will go back to the restaurant carriage,” said Poirot. “We have all the evidence. Now we use our brains”

“我们回餐车去吧,”波洛说。“我们已经有了所有的证据。现在我们需要用我们的大脑。”

He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.

他摸了摸口袋里的烟盒。它是空的。

“I will join you in a moment.” He hurried along the corridor to his own compartment—he had more cigarettes in one of his suitcases.

“我一会儿就来。” 他匆匆沿着走廊走向自己的车厢——他的一个手提箱里有更多的香烟。

He opened the lock. Then he looked hard in surprise. Neatly folded in his case was a red silk dressing-gown. “So, he said.

他打开了锁。然后他惊讶地仔细看了看。在他的箱子里面整齐地叠着一件红色丝绸浴袍。

“A challenge. Very well. I accept it.”

“那么,他说。‘一项挑战。很好。我接受它。’”

[day16]

0

评论区