目 录CONTENT

文章目录

2023-08-22-每日外刊翻译-蒙娜丽莎桥之谜“解开”

Hello!你好!我是村望~!
2023-08-22 / 0 评论 / 0 点赞 / 243 阅读 / 6,340 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

2023-08-22-蒙娜丽莎桥之谜“解开”

image-20230822112959299

“Mystery behind Mona Lisa bridge ‘solved’”

《蒙娜丽莎桥之谜“解开”》

  • 词汇解释:
    • Mystery (ˈmɪstəri): 谜团,神秘之事
    • Mona Lisa (ˈmɒnə ˈliːsə): 蒙娜丽莎,世界著名的莱昂纳多·达·芬奇创作的肖像画
    • Bridge (brɪdʒ): 桥
    • Solved (sɒlvd): 解决,找到答案解释

讲述了关于蒙娜丽莎桥的谜团被解开的故事。

The mystery behind a stone bridge depicted(被描述) in the Mona Lisa has finally been solved, with an art historian(艺术历史学家) identifying it as a crumbling ruin on the banks of a Tuscany river.

《蒙娜丽莎》中描绘的石桥之谜终于被解开,一位艺术历史学家确认它是托斯卡纳河岸上一个正在坍塌的废墟。

词汇解释:

  • Mystery (ˈmɪstəri): 谜团,神秘之事
  • Stone bridge (stoʊn brɪdʒ): 石桥
  • Depicted (dɪˈpɪktɪd): 被描绘,被描述
  • Mona Lisa (ˈmɒnə ˈliːsə): 蒙娜丽莎,莱昂纳多·达·芬奇创作的肖像画
  • Finally (ˈfaɪnəli): 终于
  • Art historian (ɑːrt hɪsˈtɔːriən): 艺术历史学家
  • Identifying (aɪˈdɛntɪfaɪɪŋ): 识别,确认
  • Crumbling (ˈkrʌmblɪŋ): 坍塌的,破碎的
  • Ruin (ˈruːɪn): 废墟
  • Banks (bæŋks): 河岸
  • Tuscany (ˈtʌskəni): 托斯卡纳区,意大利的一个地区名

Drones(无人机) and detective work were used to match the bridge featured(被描绘) in the background of Leonardo da Vinci’s painting to a real one spanning(跨越) the Arno River near the village of Laterina.

使用无人机和侦查工作,将列奥纳多·达·芬奇画作背景中的桥梁与横跨阿诺河、位于Laterina村附近的真实桥梁进行了匹配。

词汇解释:

  • Drones (droʊnz): 无人机
  • Detective work (dɪˈtɛktɪv wɜːrk): 调查工作,侦查工作
  • Featured (ˈfiːtʃərd): 被描绘,被突出
  • Background (ˈbækɡraʊnd): 背景
  • Leonardo da Vinci (ˌliːəˈnɑːrdoʊ də ˈvɪntʃi): 列奥纳多·达·芬奇,意大利文艺复兴时期的画家、科学家、发明家
  • Spanning (ˈspænɪŋ): 跨越
  • Arno River (ˈɑːrnoʊ ˈrɪvər): 阿诺河,流经意大利的一条河流
  • Village (ˈvɪlɪdʒ): 村庄
  • Laterina (ˌlætəˈriːnə): Laterina,位于意大利的一个村庄名

All that remains(遗体,遗憾) of the Romito bridge today is a single arch(拱~), after it was badly damaged, probably by flooding, in the 18th century.

翻译:如今,罗米托桥的唯一遗迹就是一座拱门,在18世纪很可能是由于洪水造成严重损坏。

词汇解释:

  • All that remains (ɔːl ðæt rɪˈmeɪnz): 唯一遗迹
  • Romito bridge (ˈroʊmɪtoʊ brɪdʒ): 罗米托桥
  • Today (təˈdeɪ): 如今
  • Single arch (ˈsɪŋɡəl ɑːrtʃ): 单一拱门
  • Badly damaged (ˈbædli ˈdæmɪdʒd): 严重损坏
  • Probably (ˈprɒbəbli): 很可能
  • Flooding (ˈflʌdɪŋ): 洪水
  • 18th century (ˈeɪtiːnθ ˈsɛnʧəri): 18世纪
  • after it 在此之后

A digital reconstruction has shown it would have had four arches, just like the one in the portrait. On the opposite side of the riverbank, the foundations of what would have been the fourth arch can still be seen in the undergrowth(矮树丛).

数字重建显示,它本来会有四个拱门,就像肖像中的一个一样。在河岸的对面,第四个拱门的地基在矮树丛中仍然可见。

词汇解释:

  • Digital (ˈdɪdʒɪtl): 数字的
  • Reconstruction (ˌriːkənˈstrʌkʃən): 重建
  • Four arches (fɔːr ˈɑːrtʃɪz): 四个拱门
  • Portrait (ˈpɔːrtrət): 肖像
  • Opposite side (ˈɑːpəzɪt saɪd): 对面
  • Riverbank (ˈrɪvərbæŋk): 河岸
  • Foundations (faʊnˈdeɪʃənz): 地基
  • Fourth arch (fɔːrθ ɑːrtʃ): 第四个拱门
  • Undergrowth (ˈʌndərɡroʊθ): 矮树丛

Good news for Laterina. The findings could transform the fortunes of the tiny village of Laterina, where the bridge crosses the river Arno. Simona Neri, the local mayor, hopes the discovery - if confirmed - could encourage tourism.

Laterina的好消息。这一发现可能会改变位于Laterina村庄的小村庄的命运,该村庄的桥梁横跨阿诺河。当地市长西蒙娜·内里希望这一发现(如果得到证实)能够促进旅游业。

词汇解释:

  • Good news (ɡʊd nuz): 好消息
  • Transform (trænsˈfɔːrm): 改变,转变
  • Fortunes (ˈfɔːrtʃuːnz): 命运,运势
  • Tiny (ˈtaɪni): 极小的,微小的
  • Laterina (ˌlætəˈriːnə): Laterina,意大利的一个村庄名
  • Village (ˈvɪlɪdʒ): 村庄
  • Bridge (brɪdʒ): 桥
  • Crosses (ˈkrɔːsɪz): 跨越,横穿
  • River Arno (ˈrɪvər ˈɑːrnoʊ): 阿诺河,流经意大利的一条河流
  • Simona Neri (sɪˈmoʊnə ˈnɛri): 西蒙娜·内里,名字
  • Local mayor (ˈloʊkəl ˈmeɪər): 当地市长
  • Hopes (hoʊps): 希望
  • Discovery (dɪsˈkʌvəri): 发现
  • Confirmed (kənˈfɜːrmd): 得到证实
  • Encourage (ɪnˈkɜːrɪdʒ): 鼓励,促进
  • Tourism (ˈtʊrɪzəm): 旅游业

这段文字描述了这一发现可能会改变位于Laterina村庄的小村庄的命运,该村庄的桥梁横跨阿诺河。当地市长西蒙娜·内里希望这一发现(如果得到证实)能够促进旅游业。

The claim about the bridge was made by Silvano Vinceti, a historian who has written several books about Mr. Da Vinci. He found a document belonging to the Medici family in the state archives of Florence, which attests to the fact that the bridge at Laterina was intact and in frequent use when the painter was alive.

关于这座桥的说法是由西尔瓦诺-文切蒂提出的,他是一位历史学家,写过几本关于达-芬奇先生的书。他在佛罗伦萨国家档案馆找到了一份属于美第奇家族的文件,证明画家在世时,拉特里纳桥完好无损,并经常使用。

词汇解释:

  • claim [kleɪm]:(名词)主张,断言。指对某事物的声称或声明。
  • historian [hɪˈstɔːriən]:(名词)历史学家。研究并撰写历史事件和人物的人。
  • Medici family [ˈmɛdɪtʃi ˈfæməli]:(名词)美第奇家族。在文艺复兴时期发挥重要作用的意大利家族,涉及艺术、政治和银行等领域。
  • state archives [steɪt ˈɑːrkaɪvz]:(名词)国家档案馆。政府维护的官方历史文件和记录库。
  • attests [əˈtɛsts]:(动词)证明,证实。提供证据或证明某事为真实。
  • intact [ɪnˈtækt]:(形容词)完好无损的。没有受到损害或影响,完整的。
  • frequent use [ˈfriːkwənt juːs]:(短语)频繁使用。常规或常见的使用。
  • painter [ˈpeɪntər]:(名词)画家,此处指达·芬奇。指文艺复兴时期著名的艺术家、科学家和博学家达·芬奇。

"We know he travelled through this part of Tuscany in the early 1500s there is no doubt about that,” Mr. Vinceti, head of the Committee for the Enhancement of Historical, Cultural and Environmental Heritage, told a press conference in Rome. The bridge was positioned on a road that connected Florence to the north with the busy market town of Arezzo in the south.

"历史、文化和环境遗产保护委员会负责人文切蒂先生在罗马的一次新闻发布会上说:"我们知道他在 1500 年代早期曾在托斯卡纳的这一地区旅行过,这一点毋庸置疑。这座桥位于连接北部佛罗伦萨和南部繁忙集镇阿雷佐的公路上。

词汇解释:

  • travel [ˈtrævl]:(动词)旅行。移动到其他地方,通常是为了观光或探索。
  • Tuscany [ˈtʌskəni]:(名词)托斯卡纳。意大利的一个地区,以其美丽的风景和文化遗产而著名。
  • doubt [daʊt]:(名词)疑虑,怀疑。对事实或情况的不确定感。
  • Enhancement [ɪnˈhænsmənt]:(名词)增强,提升。使某事物更好或更有价值。
  • Historical [hɪsˈtɒrɪkəl]:(形容词)历史的。与历史相关的。
  • Cultural [ˈkʌltʃərəl]:(形容词)文化的。与文化相关的。
  • Environmental [ɪnˌvaɪrənˈmɛntl]:(形容词)环境的。与环境相关的。
  • Heritage [ˈhɛrɪtɪdʒ]:(名词)遗产。历史、文化或社会传承的东西。
  • press conference [prɛs ˈkɒnfərəns]:(名词)新闻发布会。为媒体和公众提供信息的活动。
  • Rome [roʊm]:(名词)罗马。意大利的首都和最大城市。
  • position [pəˈzɪʃən]:(动词)定位。放置或安排在特定位置。
  • connect [kəˈnɛkt]:(动词)连接。把两个或多个事物联系在一起。
  • Florence [ˈflɒrəns]:(名词)佛罗伦萨。意大利托斯卡纳大区的首府,以其艺术和文化遗产而著名。
  • market town [ˈmɑːrkɪt taʊn]:(名词)集镇。通常是农村周围的小镇,设有市场用于交易。
  • Arezzo [əˈrɛtsoʊ]:(名词)阿雷佐。意大利的一个城市,位于托斯卡纳地区。

The four-arch clue

(四拱门线索)

In the past, it was suggested that Mr. Da Vinci modeled the bridge in the Mona Lisa on either a bridge near the village of Bobbio or another in Buriano, both in Tuscany. But Mr. Vinceti pointed out that as those bridges had more than four arches, they did not match the one in the painting.

image-20230822131357086

过去,有人认为达-芬奇先生是以托斯卡纳区博比奥村附近的一座桥或布里亚诺的另一座桥作为《蒙娜丽莎》中的桥的原型。但是文切蒂先生指出,由于这些桥都有四个以上的拱门,因此与画中的桥不符。

词汇解释:

  • clue [kluː]:(名词)线索。提供解决问题或发现答案的信息。
  • model [ˈmɒdəl]:(动词)建模,模仿。基于某事物进行设计或制作。
  • Mona Lisa [ˈmoʊnə ˈliːsə]:《蒙娜丽莎》。达·芬奇的著名油画作品。
  • bridge [brɪdʒ]:(名词)桥梁。连接两个地点的结构,通常用于越过障碍物。
  • village [ˈvɪlɪdʒ]:(名词)村庄。较小的居住区域,通常比城市规模小。
  • Bobbio [ˈbɒbioʊ]:(名词)Bobbio。意大利的一个村庄,可能在本文中指附近的村庄。
  • Buriano [buːriˈɑːnoʊ]:(名词)Buriano。意大利的一个村庄,可能在本文中指附近的村庄。
  • Tuscany [ˈtʌskəni]:(名词)托斯卡纳。意大利的一个地区,以其美丽的风景和文化遗产而著名。
  • arch [ɑːrtʃ]:(名词)拱门。一种建筑结构,通常用于支持上方的重量。
  • painting [ˈpeɪntɪŋ]:(名词)绘画,油画。用颜料和画笔在画布上创作的艺术作品。

They also spanned flat ground, whereas(然而) the Romito was built between two steep cliffs(悬崖。垂直或陡峭的岩石坡), corresponding closely to the bridge painted in the Mona Lisa.

The curve of the river in the painting also matched the curve of the Arno at the point where it was spanned by the bridge at Laterina.

“The bridge in the painting is neither the one at Bobbio nor Buriano. We’re convinced instead that it is the one at Laterina. We have all the elements that point to this being the bridge portrayed in the Mona Lisa,” said Mr. Vinceti.

它们也横跨平地,而罗米托桥则建在两座陡峭的悬崖之间,与《蒙娜丽莎》中所画的桥十分相似。画中河流的弧度也与拉特里纳桥所跨阿诺河的弧度相吻合。"画中的桥既不是博比奥的桥,也不是布里阿诺的桥。我们确信它就是拉特里纳的那座桥。文切蒂先生说:"我们掌握了《蒙娜丽莎》中所描绘的桥的所有要素。

词汇解释:

  • span [spæn]:(动词)跨越。横跨,扩展到。
  • flat ground [flæt ɡraʊnd]:平地。水平的地面,没有坡度或高度差。
  • whereas [weərˈæz]:(连词)然而,而。用于引出对比或相对的信息。
  • Romito [ˈrɒmɪtoʊ]:Romito。可能指特定的地点或桥梁,上下文中提到的悬崖和桥梁之间的关系。
  • steep [stiːp]:(形容词)陡峭的。坡度急剧的,上升或下降迅速的。
  • cliffs [klɪfs]:(名词)悬崖。垂直或陡峭的岩石坡,通常位于海岸线或峡谷中。
  • corresponding [ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ]:(形容词)相符的。与某事物相一致或相符合。
  • curve [kɜːrv]:(名词)弧线。形状弯曲的线条,通常不是直线。
  • river [ˈrɪvər]:(名词)河流。自然形成的水流,通常较宽且流动。
  • Arno [ˈɑːrnoʊ]:Arno。意大利的一条河流,流经佛罗伦萨等城市。
  • Laterina [ləˈtɛrɪnə]:Laterina。可能指特定的地点或桥梁,上下文中提到的桥梁和地名。
  • elements [ˈɛlɪmənts]:(名词)要素。组成或构成某物的基本成分。
  • portrayed [pɔrˈtreɪd]:(动词)描绘,描述。用艺术或文字表现出某物的形象或特点。

He also dismissed suggestions that the bridge in the oil painting could have been a fictitious one, saying: “He was well known for drawing very realistically(非常逼真地). The bridge is real. It was not conjured(凭空创造或想象) from his imagination.”

他还驳斥了油画中的桥可能是虚构的说法,他说: “他以画得非常逼真而闻名。这座桥是真实的。这不是他凭空想象出来的”。

词汇解释:

  • dismiss [dɪsˈmɪs]:(动词)否定,拒绝接受。不予理会或否定某事物。
  • suggestions [səˈdʒɛsʧənz]:(名词)意见,建议。对某事物的提出的观点或建议。
  • oil painting [ɔɪl ˈpeɪntɪŋ]:(名词)油画。使用油性颜料创作的绘画作品。
  • fictitious [fɪkˈtɪʃəs]:(形容词)虚构的。虚假或编造的,不存在的。
  • very realistically [ˈvɛri ˌrɪəˈlɪstɪkli]:非常逼真地。以非常现实的方式。
  • conjured [ˈkɒndʒərd]:(动词)想象,创造。凭空创造或想象。
  • imagination [ɪˌmædʒɪˈneɪʃən]:(名词)想象力。能力去创造新的观念、图像或概念。

The spot where the Mona Lisa waspainted

《蒙娜丽莎》的创作地点。

Using drones to survey the countryside, Mr. Vinceti believed he had identified the spot from where Mr. Da Vinci painted the bridge - a hill called Punta Caianello.

文切蒂先生利用无人机勘测乡村,他相信自己已经找到了达-芬奇先生画桥的地方–一座名为 Punta Caianello 的小山。

词汇解释:

  • using [ˈjuːzɪŋ]:(动词)使用。采用某种方法或工具。
  • drones [droʊnz]:(名词)无人机。无人操作的飞行器,通常用于航空摄影或数据收集。
  • survey [ˈsɜːrveɪ]:(动词)调查。对某事物进行详细调查或研究。
  • countryside [ˈkʌntrisaɪd]:(名词)乡村。城市之外的农村地区。
  • Mr. Vinceti [mɪsˈtər vɪnˈtʃeti]:文切蒂先生。在文中提到的历史学家西尔瓦诺·文切蒂。
  • believed [bɪˈliːvd]:(动词)相信。认为某事是真实或正确的。
  • identified [aɪˈdɛntɪfaɪd]:(动词)确定。辨认出某事物或确认其身份。
  • spot [spɒt]:(名词)位置。特定的地点或场所。
  • Mr. Da Vinci [mɪsˈtər də ˈvɪntʃi]:达·芬奇先生。指意大利文艺复兴时期的艺术家、科学家和多才多艺的人达·芬奇。
  • painted [ˈpeɪntɪd]:(动词)绘制。用颜料在表面上创建图画。
  • bridge [brɪdʒ]:(名词)桥梁。连接两个地点的结构,通常用于越过障碍物。
  • hill [hɪl]:(名词)山坡。比周围地区更高的地势。
  • called [kɔːld]:(动词)称为。给予某物名称。
  • Punta Caianello [ˈpʌntə kaɪəˈnɛloʊ]:Punta Caianello。指特定的山坡名字,可能位于意大利或其他地方。

He also claimed(声称) to have identified the sheer-sided(陡峭的) cliffs(悬崖) that appear on the left-hand side of the Mona Lisa. They closely resemble(象) a cluster of eroded clay pinnacles that exist to this day in the upper valley of the Arno River, about 10 miles from the bridge at Laterina.

他还声称已经确定了出现在《蒙娜丽莎》左侧的陡峭悬崖。它们与如今存在于阿尔诺河上游谷地的一簇被腐蚀的陶土小尖顶非常相似,距离 Laterina 的桥约10英里。

词汇解释:

  • claimed [kleɪmd]:(动词)声称。声明某事为真实或正确。
  • identified [aɪˈdɛntɪfaɪd]:(动词)确定。辨认出某事物或确认其身份。
  • sheer-sided [ʃɪr saɪdɪd]:(形容词)陡峭的。侧面陡峭的,垂直的。
  • cliffs [klɪfs]:(名词)悬崖。垂直或陡峭的岩石坡,通常位于海岸线或峡谷中。
  • left-hand side [lɛft hænd saɪd]:左边。相对于一个物体的左边部分。
  • Mona Lisa [ˈmoʊnə ˈliːsə]:《蒙娜丽莎》。达·芬奇的著名油画作品。
  • closely resemble [ˈkloʊsli rɪˈzɛmbl]:非常相似。在外观上与某事物非常接近。
  • cluster [ˈklʌstər]:(名词)簇,群。一组相近或相似的事物。
  • eroded [ɪˈroʊdɪd]:(动词)腐蚀,侵蚀。由于自然力量而逐渐损坏或消耗。
  • clay [kleɪ]:(名词)陶土。一种可塑性强的土壤材料,通常用于陶瓷制作。
  • pinnacles [ˈpɪnəkəlz]:(名词)尖顶。突出的尖形结构或山峰。
  • upper [ˈʌpər]:(形容词)上游的。位置在较高的一侧或较远离出口的一侧。
  • valley [ˈvæli]:(名词)谷。两侧有山或丘陵环绕的低洼地区。
  • Arno River [ˈɑːrnoʊ ˈrɪvər]:阿尔诺河。意大利的一条河流,流经佛罗伦萨等城市。
  • bridge [brɪdʒ]:(名词)桥梁。连接两个地点的结构,通常用于越过障碍物。
  • Laterina [ləˈtɛrɪnə]:Laterina。可能指特定的地点或桥梁,上下文中提到的桥梁和地名。
  • miles [maɪlz]:(名词)英里。长度单位,约等于1.61公里。

The idea that the bridge at Laterina could be the one painted by Mr Da Vinci was first mooted by a local community association called La Rocca. They brought in Mr. Vinceti to investigate further.

拉特里纳桥可能是达-芬奇先生所画的那座桥的想法最初是由一个名为 La Rocca 的当地社区协会提出的。他们请来文切蒂先生进一步调查。

词汇解释:

  • mooted [muːtɪd]:(动词)提出,讨论。首次引入某个想法或主题以供讨论。
  • community association [kəˈmjuːnɪti əˌsoʊsiˈeɪʃən]:社区协会。一个组织或团体,由当地居民组成,共同关心社区事务。
  • La Rocca:名为 La Rocca。可能是指一个特定的地名、组织或社区名称。
  • investigate [ɪnˈvɛstɪɡeɪt]:(动词)调查。详细研究或探索某事物,以获取更多信息。

Friendly rivalry(竞争)

友好竞争

Ms Neri told the Telegraph: “There are plans for a hiking trail and bike path along the Arno River, so the bridge could be a key feature of that new route. “We need to make sure the remaining arch is protected. It lies between two dams and at certain times of year there are very big flows of water on that stretch of the river.”

内里女士告诉《每日电讯报》: "有计划沿阿尔诺河修建一条远足径和自行车道,因此这座桥可能会成为这条新路线的一个重要特色。"我们需要确保剩余的拱门得到保护。它位于两座水坝之间,每年的某些时候,该河段的水流量会非常大。

词汇解释:

  • hiking trail [ˈhaɪkɪŋ treɪl]:远足小径。供徒步旅行的指定道路或路径。
  • bike path [baɪk pæθ]:自行车道。供自行车骑行的道路或路径。
  • Arno River:阿诺河。意大利的一条重要河流,流经佛罗伦萨等城市。
  • bridge [brɪdʒ]:桥梁。连接两个地点的结构,通常用于越过障碍物。
  • key feature [kiː ˈfiːtʃər]:重要特色。指在某个事物或地方中具有显著影响的主要特点。
  • new route [nuː rut]:新路线。指计划中的新行程或路径。
  • remaining arch [rɪˈmeɪnɪŋ ɑːrtʃ]:剩余的拱门。指尚存的桥拱部分。
  • protected [prəˈtɛktɪd]:保护。采取措施防止损害或危险。
  • dams [dæmz]:水坝。用于拦截水流并形成水库的结构。
  • flows of water [floʊz ʌv ˈwɔːtər]:水流。指液体在一定方向上的运动。
  • stretch of the river:河段。指河流的一段特定区域。

Ms Neri expected friendly competition to develop with the two other villages that claimed to have the “real” Mona Lisa bridge. “Of course! This is Italy—we are famous for our campanilismo (parochial rivalry).”

Neri 女士希望与另外两个声称拥有 "真正 "蒙娜丽莎桥的村庄开展友好竞争。"当然!这就是意大利–我们以教区竞争(campanilismo)而闻名。

词汇解释:

  • friendly competition:友好竞争。以积极友好的方式进行的竞争。
  • develop:发展。逐渐形成或扩展。
  • villages [ˈvɪlɪdʒɪz]:村庄。小规模的聚居地。
  • claimed to have:声称拥有。宣称拥有某事物。
  • real [riːl]:真正的。指真实存在的,非虚构的。
  • Mona Lisa bridge:《蒙娜丽莎》桥。指声称与蒙娜丽莎画作中的桥梁相同的桥。
  • Italy [ˈɪtəli]:意大利。位于南欧的国家。
  • campanilismo [kæmpænɪˈliːzmoʊ]:钟楼文化。指地方观念和地方之间的竞争。
  • parochial rivalry [pəˈroʊkiəl ˈraɪvəlri]:地方观念的竞争。特指局限于特定地区的竞争。

文章来源:《电讯报》

0

评论区