目 录CONTENT

文章目录

01-东方快车谋杀案-Chatper I 奇怪的一男一女

Hello!你好!我是村望~!
2023-08-27 / 0 评论 / 0 点赞 / 248 阅读 / 9,909 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

Chatper I 奇怪的一男一女?

It was five o’clock on a winter morning in Syria. Beside the platform at Aleppo was the Taurus Express.

当时是叙利亚的一个冬日早晨五点钟。在阿勒波站台旁边停靠着塔乌鲁斯(金牛座)特快车。

词汇解释:

  • five o’clock [faɪv əˈklɒk]:(短语)五点钟。指时钟显示的时间。
  • winter [ˈwɪntər]:(名词)冬天。一年四季之一,在寒冷的季节。
  • morning [ˈmɔːrnɪŋ]:(名词)早晨。一天中从黎明到正午的时间段。
  • Syria [ˈsɪriə]:(名词)叙利亚。西南亚的一个国家,位于地中海东部。
  • Beside [bɪˈsaɪd]:(介词)在…旁边。表示在某物或某人的附近。
  • platform [ˈplætfɔːrm]:(名词)站台。通常用于乘坐或上下车的地方。
  • Aleppo [əˈlepəʊ]:(名词)阿勒波。叙利亚的一个城市,历史悠久。
  • Taurus Express [ˈtɔːrəs ɪkˈsprɛs]:(名词)塔乌鲁斯(金牛座)特快车。指一种火车或列车的名称,可能是虚构的。

By the sleeping carriage stood a French lieutenant, and next to him a man wearing so many clothes that nothing could be seen but the end of his pink nose and the two points of his moustache.

卧铺马车旁边站着一位法国中尉,他旁边站着一个男人,他穿着很多衣服,除了粉红色的鼻子和两撇小胡子之外什么也看不见。

词汇解释:

  • sleeping carriage [ˈsliːpɪŋ ˈkærɪdʒ]:(名词短语)卧铺车厢。指火车上供旅客休息的车厢,通常有铺位。
  • French [frɛntʃ]:(形容词)法国的。与法国有关的。
  • lieutenant [luːˈtɛnənt]:(名词)中尉。军衔,通常是一个高级军官的下级。
  • next to [nɛkst tuː]:(短语)在…旁边。表示在某物或某人的附近。
  • man [mæn]:(名词)男人。成年男性。
  • wearing [ˈwɛrɪŋ]:(动词分词)穿戴。戴着、穿着。
  • so many [soʊ ˈmɛni]:(短语)如此多的。指数量很多。
  • clothes [kloʊðz]:(名词)衣服。穿在身上的衣物。
  • nothing [ˈnʌθɪŋ]:(代词)没有什么。指没有事物或物质。
  • could be seen [kʊd biː siːn]:(短语)可以看见。指能够被视觉察觉。
  • end [ɛnd]:(名词)末端。物体的末尾部分。
  • pink [pɪŋk]:(形容词)粉红色的。一种淡红色。
  • nose [noʊz]:(名词)鼻子。人或动物头部的突出部分,用于嗅觉和呼吸。
  • points [pɔɪnts]:(名词)点,尖端。物体的尖锐或突出部分。
  • mustache [məˈstæʃ]:(名词)胡子。生长在上唇上的面部毛发。

It was freezing, and both men were shaking with cold.

天寒地冻,两人都冻得瑟瑟发抖。

Lieutenant Dubosc did not know why the other man, a Belgian, had come to Aleppo from England, except that it involved a very important job for the French Army.

杜博斯克中尉不知道另一个比利时人为什么从英国来到阿勒颇, 除非这涉及到法国军队的一项非常重要的工作。

词汇解释:

  • freezing [ˈfriːzɪŋ]:(形容词)极冷的。温度非常低的,足以冻结物体。
  • shaking [ˈʃeɪkɪŋ]:(动词分词)颤抖。由于寒冷或害怕而出现的震颤动作。
  • cold [koʊld]:(名词)寒冷。低温状态,感觉冷。
  • Lieutenant Dubosc [luːˈtɛnənt duːˈbɒsk]:(名字)杜博斯克中尉。一个名字和军衔的组合,可能是虚构的。
  • Belgian [ˈbɛldʒən]:(名词)比利时人。来自比利时的人。
  • Aleppo [əˈlepəʊ]:(名词)阿勒波。叙利亚的一个城市,历史悠久。
  • England [ˈɪŋɡlənd]:(名词)英格兰。英国的一部分,位于大不列颠岛南部。
  • important [ɪmˈpɔːrtənt]:(形容词)重要的。具有重大意义或影响的。
  • job [dʒɒb]:(名词)工作,任务。指要完成的特定任务或工作。
  • French Army [frɛntʃ ˈɑːrmi]:(名词短语)法国军队。法国的武装部队。

Everything had gone well and now the stranger, Monsieur Poirot, was leaving.

一切都很顺利,现在陌生人波洛先生要走了。

词汇解释:

  • everything [ˈɛvrɪθɪŋ]:(代词)一切。指所有的事情或物品。
  • gone well [ɡɒn wɛl]:(短语)进展顺利。事情发展良好,没有问题。
  • now [naʊ]:(副词)现在。指在此刻或当前的时间点。
  • stranger [ˈstreɪndʒər]:(名词)陌生人。一个不熟悉的人。
  • Monsieur [ˈmɪsjʊr]:(名词)先生。法语中用于尊称男性的称呼。
  • Poirot [ˈpwɑːroʊ]:(名字)波洛。一个人物的名字,可能是虚构的。
  • leaving [ˈliːvɪŋ]:(动词分词)离开。指从某个地点或场合移动到另一个地方。

“Let’s hope your train will not be stopped by snow!” Lieutenant Dubosc said.

“希望你的火车不会被雪堵住!”杜博斯克中尉说道。

“Does that happen?”

“会发生这种情况吗?”

“Not yet this year. “

“今年还没有发生过。”

"Let us hope, then,” said Poirot.

“那就让我们保持乐观吧(希望继续不会发生),”波洛回应道。

“Are the weather reports from Europe bad?”

“欧洲的天气预报糟糕吗?”

“Very bad. There’s a lot of snow in the Balkans.”

“非常糟糕。巴尔干地区有很多雪。”

词汇解释:

  • Let’s hope [lɛts hoʊp]:(短语)让我们希望。表示对未来事情的期望。
  • train [treɪn]:(名词)火车。一种用于运输人员和货物的铁路交通工具。
  • stopped by [stɒpt baɪ]:(短语)被…阻碍。指由于某种原因而被妨碍或中断。
  • snow [snoʊ]:(名词)雪。从大气中降落的冰晶,通常在冬季下雪。
  • Does that happen? [dʌz ðæt ˈhæpən]:(短语)会发生这种情况吗?询问某种事件是否发生。
  • Not yet this year [nɒt jɛt ðɪs jɪr]:(短语)今年还没有。表示在目前的年份还未发生。
  • Let us hope [lɛt ʌs hoʊp]:(短语)让我们希望。表示对未来事情的期望。
  • weather reports [ˈwɛðər rɪˈpɔːrts]:(名词短语)天气预报。提供有关未来天气条件的信息。
  • Europe [ˈjʊrəp]:(名词)欧洲。世界上的一个大陆,包括许多国家。
  • bad [bæd]:(形容词)糟糕的。质量差或不利的。
  • Very bad [ˈvɛri bæd]:(短语)非常糟糕。表示程度极为糟糕。
  • Balkans [ˈbɔːlkənz]:(名词)巴尔干半岛。东南欧的一个地区,包括多个国家。

The conductor appeared a little further down the platform.

售票员出现在站台稍远的地方。

“It’s time to leave, Monsieur,” he called.

“是时候离开了,先生,”他喊道。‘’

词汇解释:

  • conductor [kənˈdʌktər]:(名词)列车员,售票员。负责管理和服务乘客的铁路工作人员。
  • appeared [əˈpɪrd]:(动词)出现。突然显现或进入视线。
  • little [ˈlɪtl]:(副词)稍微。用于表示程度的轻微增加。
  • further [ˈfɜːrðər]:(副词)更远地。指在空间或距离上更远一点。
  • down the platform [daʊn ðə ˈplætfɔːrm]:(短语)站台的下方。指在站台的较远位置。
  • It’s time to leave [ɪts taɪm tuː liv]:(短语)是时候出发了。表示该进行下一步行动了。
  • Monsieur [ˈmɪsjʊr]:(名词)先生。法语中用于尊称男性的称呼。
  • called [kɔːld]:(动词)呼叫。用声音或口头通知某人。
  • depart [dɪˈpɑːrt]:(动词)出发,离开。离开某个地点或场合。
  • shouted [ʃaʊtɪd]:(动词)喊叫。大声地说或叫。

Poirot climbed into his carriage.

波洛走上他的车厢。

Lieutenant Dubosc waved goodbye, and the train moved slowly forward.

杜博斯克中尉挥手道别,火车开始缓慢前进。

词汇解释:

  • Poirot [ˈpwɑːroʊ]:(名字)波洛。一个人物的名字,可能是虚构的。
  • climbed [klaɪmd]:(动词)爬上。从低处到高处移动身体。
  • into [ˈɪntuː]:(介词)进入。表示进入某个地方或物体的内部。
  • carriage [ˈkærɪdʒ]:(名词)车厢。指火车中的一个区域,通常用于乘坐或休息。
  • Lieutenant Dubosc [luːˈtɛnənt duːˈbɒsk]:(名字)杜博斯克中尉。一个名字和军衔的组合,可能是虚构的。
  • waved [weɪvd]:(动词)挥手。用手做来回运动,以表示问候或告别。
  • goodbye [ɡʊdˈbaɪ]:(名词)再见,告别。离开时的道别语。
  • train [treɪn]:(名词)火车。一种用于运输人员和货物的铁路交通工具。
  • moved [muːvd]:(动词)移动。改变位置或位置。
  • slowly [ˈsloʊli]:(副词)缓慢地。以较慢的速度。
  • forward [ˈfɔːrwərd]:(副词)向前。朝着前方的方向。

“Voila, Monsieur! Here you are!” The conductor showed Poirot to his sleeping compartment.

“这就是,先生!请进!”列车员引导波洛进入他的卧铺车厢。

Hercule Poirot placed money in his hand. ”

赫尔克·波洛递给他钱。

“Thank you, Monsieur.’

“谢谢,先生。”

“There are not many people travelling, I suppose?” asked Poirot. “

“乘客不多,我猜?”波洛问道。

“No, Monsieur. I have only two other passengers—both English.

“是的,先生。我只有另外两位乘客,都是英国人。

A colonel travelling from India and a young lady from Baghdad.”

一位从印度旅行回来的上校和一位来自巴格达的年轻女士。”

词汇解释:

  • Voila [vwɑːˈlɑː]:(感叹词)这就是。法语中的表达,用于展示或介绍某物。
  • Here you are [hɪr jʊ ɑːr]:(短语)请进。表示向某人展示或引导他到某个地方。
  • conductor [kənˈdʌktər]:(名词)列车员,售票员。负责管理和服务乘客的铁路工作人员。
  • sleeping compartment [ˈsliːpɪŋ kəmˈpɑːrtmənt]:(名词短语)卧铺车厢。火车上供乘客休息和睡眠的区域。
  • Hercule Poirot [ˈhɜːr.kjuːl pwɑːˈroʊ]:(名字)赫尔克·波洛。一个虚构的侦探角色名字。
  • money [ˈmʌni]:(名词)钱。作为交换或支付手段的货币。
  • Thank you [θæŋk jʊ]:(短语)谢谢。表示对别人的感谢或赞赏之情。
  • many [ˈmɛni]:(形容词)许多。表示数量或程度较多。
  • passengers [ˈpæsɪndʒərz]:(名词)乘客。在车辆、飞机等上旅行的人。
  • assume [əˈsuːm]:(动词)猜测,假设。认为某事可能是真的,尽管没有确凿的证据。
  • inquired [ɪnˈkwaɪrd]:(动词)询问。向他人寻求信息或解答。

There were still two hours before sunrise, so Poirot took a seat and fell asleep.

离日出还有两个小时,于是波洛找了个座位坐下,沉沉睡去。

He woke at 9.30 am and went for coffee.

上午 9 时 30 分,他醒来去喝咖啡。

词汇解释:

  • sunrise [ˈsʌn.raɪz]:(名词)日出。太阳从地平线上升起的时刻。
  • Poirot [ˈpwɑː.roʊ]:(名字)波洛。一个虚构的侦探角色名字。
  • took a seat [tʊk ə sit]:(短语)找了个座位。坐下。
  • fell asleep [fɛl əˈsliːp]:(短语)入睡。开始睡觉。
  • woke [woʊk]:(动词)醒来。从睡眠中恢复意识。
  • am [əm]:(缩写)上午。表示在中午之前的一段时间。
  • went for [wɛnt fɔːr]:(短语)去找。前往某处或寻找某物。
  • coffee [ˈkɒ.fi]:(名词)咖啡。由咖啡豆制成的饮料,通常用作提神的饮品。

In the restaurant carriage was the young English lady.

在餐车里坐着那位年轻的英国女士。

Tall, slim and dark~haired with cool grey eyes, she looked very efficient.

她高挑、苗条,黑发,有着冷静的灰色眼睛,看起来非常干练。

词汇解释:

  • restaurant [ˈrɛs.tə.rɒnt]:(名词)餐厅。供应饮食和饭菜的场所。
  • carriage [ˈkærɪdʒ]:(名词)车厢。火车中的一个区域,通常用于乘坐或休息。
  • young [jʌŋ]:(形容词)年轻的。指年龄较轻的人或事物。
  • English [ˈɪŋɡlɪʃ]:(形容词)英国的,英格兰的。与英国或英格兰相关的。
  • lady [ˈleɪdi]:(名词)女士。对成年女性的尊称。
  • Tall [tɔːl]:(形容词)高挑的。指高个子的,身材修长的。
  • slim [slɪm]:(形容词)苗条的。指体形纤细,不胖的。
  • dark~haired [dɑːrk hɛrd]:(形容词)黑发的。指头发颜色是黑色的。
  • cool [kuːl]:(形容词)冷静的,淡定的。指情感稳定,不易受情绪影响的。
  • grey [ɡreɪ]:(形容词)灰色的。一种介于黑色和白色之间的颜色。
  • eyes [aɪz]:(名词)眼睛。视觉器官,用于看东西和感知光线。

Soon, another person entered;

不久,另一个人进来了;

a tall, thin man of between forty and fifty.

一个身高瘦削的四五十岁左右的男人

He bowed. “Morning, Miss Debenham.”

他鞠了个躬。“早上好,迪本汉小姐。”

"Good morning, Colonel Arbuthnot.” The Colonel stood with a hand on the chair opposite her.

“早上好,阿巴森上校。” 上校站在她对面的椅子旁,手放在椅背上。

“Do you mind?” he asked.

“你介意吗?”他问道。

“Of course not. Sit down.”

“当然不介意。请坐。”

词汇解释:

  • soon [suːn]:(副词)不久,很快。表示事件将会很快发生。
  • another [əˈnʌðər]:(形容词)另一个。指不同于之前提到的另一个。
  • person [ˈpɜːrsən]:(名词)人。指一个具有思维和意识的生物。
  • tall [tɔːl]:(形容词)高。指高个子的,身材修长的。
  • thin [θɪn]:(形容词)瘦。指体形纤细,不胖的。
  • between [bɪˈtwiːn]:(介词)在…之间。表示在两个事物之间。
  • forty [ˈfɔːrti]:(数字)四十。整数40。
  • fifty [ˈfɪfti]:(数字)五十。整数50。
  • bowed [baʊd]:(动词)鞠躬。行礼,通常是向别人示意尊重或问候。
  • Morning [ˈmɔːrnɪŋ]:(名词)早上。一天中从日出到中午之间的时间段。
  • Miss Debenham [mɪs ˈdɛbnəm]:(名字)迪本汉小姐。一个名字和称谓的组合,可能是虚构的。
  • Good morning [ɡʊd ˈmɔːrnɪŋ]:(短语)早上好。用于上午时向他人表示问候。
  • Colonel Arbuthnot [ˈkɜːrnəl ˈɑːrbəθnɒt]:(名字)阿巴森上校。一个名字和军衔的组合,可能是虚构的。
  • stood [stʊd]:(动词)站立。支撑身体,不坐或不躺。
  • hand [hænd]:(名词)手。身体的一部分,用于触摸、抓取和操控物体。
  • chair [tʃɛr]:(名词)椅子。坐下的家具,通常有背和腿。
  • opposite [ˈɒpəzɪt]:(形容词)对面的。指在对立或对称位置的。
  • mind [maɪnd]:(动词)介意。在特定情况下是否感到不满或不舒服。
  • Sit down [sɪt daʊn]:(短语)坐下。邀请别人坐在椅子上。

Like many English people, the Colonel and Miss Debenham did not talk much at breakfast.

和许多英国人一样,上校和迪本汉小姐在早餐时并没有说太多的话。

Soon Miss Debenham went back to her compartment.

不久,迪本汉小姐回到了她的卧铺车厢。

词汇解释:

  • Like [laɪk]:(介词)像。表示相似或类似的关系。
  • many [ˈmɛni]:(形容词/代词)许多。指数量较大的。
  • English [ˈɪŋɡlɪʃ]:(名词)英国人。指来自英国的人。
  • Colonel [ˈkɜːrnəl]:(名词)上校。一种军衔,通常用于指挥中高级军官。
  • Miss Debenham [mɪs ˈdɛbnəm]:(名字)迪本汉小姐。一个名字和称谓的组合,可能是虚构的。
  • did not talk much [dɪd nɒt tɔːk mʌtʃ]:(短语)没有说太多。在特定情况下未进行大量交谈。
  • breakfast [ˈbrɛkfəst]:(名词)早餐。一天中的第一顿饭,通常在早晨进食。
  • Soon [suːn]:(副词)不久,很快。表示事件将会很快发生。
  • went back [wɛnt bæk]:(短语)回去。返回之前的地方。
  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt]:(名词)车厢。火车或机动车辆中的隔间,通常用于乘坐或存放物品。

At lunch the two again shared a table and their conversation was more lively.

午餐时,两人再次同桌吃饭,谈话更加活跃。

Colonel Arbuthnot talked about India and asked Miss Debenham about Baghdad, where she had been a governess.

阿布特诺上校谈到了印度,并向德本汉姆小姐询问了她在巴格达当家庭教师的情况。

词汇解释:

  • At lunch [æt lʌntʃ]:(短语)在午餐时。在午餐时间进行特定的活动。
  • the two [ðə tuː]:(短语)这两位。指两个人。
  • again [əˈɡen]:(副词)再次。表示某事物再次发生。
  • shared [ʃɛrd]:(动词)共享。与他人一起使用或享受某物。
  • a table [ə ˈteɪbl]:(短语)一张桌子。表示一块家具,通常用于进餐或放置物品。
  • conversation [ˌkɒnvəˈseɪʃən]:(名词)对话。人们交流意见、信息或感受的活动。
  • more lively [mɔːr ˈlaɪvli]:(短语)更加活跃。表示更有生气、更有活力。
  • Colonel Arbuthnot [ˈkɜːrnəl ˈɑːrbəθnɒt]:(名字)阿巴森上校。一个名字和军衔的组合,可能是虚构的。
  • talked about [tɔːkt əˈbaʊt]:(短语)谈论。讨论或提及特定话题。
  • India [ˈɪndjə]:(名词)印度。一个位于南亚的国家。
  • asked [æskt]:(动词)问。发问,寻求信息或答案。
  • Miss Debenham [mɪs ˈdɛbnəm]:(名字)迪本汉小姐。一个名字和称谓的组合,可能是虚构的。
  • Baghdad [ˈbæɡdæd]:(名词)巴格达。伊拉克的首都和最大城市,位于幼发拉底河上。。
  • governess [ˈɡʌvərnɪs]:(名词)家庭女教师。在家庭中为孩子提供教育和看护的女性。

Later, as they passed through the magnificent scenery of the Taurus mountains in southern Turkey, the Colonel and Miss Debenham stood together in the corridor.

后来,当他们穿越土耳其南部的壮丽的特洛伊山脉风景时,上校和迪本汉小姐站在过道里一起。

词汇解释:

  • Later [ˈleɪtər]:(副词)后来。表示时间上的稍后。
  • as [æz]:(连词)当…时。引导一个描述两个事件同时发生的句子。
  • they [ðeɪ]:(代词)他们。指两个或更多的人。
  • passed through [pæst θruː]:(短语)穿越。通过,经历。
  • the magnificent scenery [ðə mæɡˈnɪfɪsənt ˈsiːnəri]:(短语)壮丽的风景。指宏伟、美丽的自然景色。
  • the Taurus mountains [ðə ˈtɔːrəs ˈmaʊntɪnz]:(短语)特洛伊山脉。位于土耳其南部的山脉。
  • in southern Turkey [ɪn ˈsʌðərn ˈtɜːrki]:(短语)在土耳其南部。指土耳其国内地理位置的描述,位于国家的南部。
  • Colonel [ˈkɜːrnəl]:(名词)上校。一种军衔,通常用于指挥中高级军官。
  • Miss Debenham [mɪs ˈdɛbnəm]:(名字)迪本汉小姐。一个名字和称谓的组合,可能是虚构的。
  • stood together [stʊd təˈɡeðər]:(短语)站在一起。两个或更多的人共同站立。
  • corridor [ˈkɒrɪdɔːr]:(名词)过道。连接房间或车厢的窄长通道。

Miss Debenham sighed.

德本汉小姐叹了口气。

Poirot was standing near them and heard her say: “It’s so beautiful! I wish I could enjoy it!”

波洛站在她们附近,听到她说 “太美了 真希望我能欣赏一下!”

“I don’t want you to be involved in all this,” replied Arbuthnot.

"我不想让你卷入这一切,"阿布特诺答道。

“Sssh, please. Sssh.”

"嘘,求你了。嘘 "

“Oh!” Arbuthnot glanced at Poirot with an annoyed look.

哦!" 阿布特诺恼怒地瞥了波洛一眼。

“But I don’t like the idea of you as a governess—with those awful mothers and their children telling you what to do.”

“可我不喜欢你当家庭教师,让那些可怕的母亲和她们的孩子对你指手画脚。”

She laughed with a laugh that sounded just a little mad, and they said no more.

她笑了,笑声听起来有点疯狂,然后他们再也没有说话。

词汇解释:

  • sighed [saɪd]:(动词)叹气。发出因疲惫、不满或其他感受而产生的声音。
  • involved [ɪnˈvɒlvd]:(形容词)卷入的。参与或涉及到某事。
  • replied [rɪˈplaɪd]:(动词)回答。对问题或陈述做出回应。
  • Sssh [ʃ]:(叹词)嘘。用于表示让人保持安静。
  • annoyed [əˈnɔɪd]:(形容词)烦恼的。感到不悦或恼怒的。
  • glanced [ɡlænst]:(动词)瞥了一眼。迅速地看一下。
  • governess [ˈɡʌvərnɪs]:(名词)家庭女教师。在家庭中为孩子提供教育和看护的女性。
  • awful [ˈɔːfl]:(形容词)可怕的。非常糟糕或令人不悦的。
  • just a little mad [dʒʌst ə ˈlɪtl mæd]:(短语)有点疯狂。用于形容笑声具有一些疯狂或异常的特点。

“Strange,” thought Poirot.

“奇怪,” 波洛想道。

They arrived at the city of Konya in central Turkey at half past eleven that night.

当晚十一点半,他们抵达了土耳其中部的科尼亚城市。

The English travellers got out to have a short walk.

英国旅行者(特指车上的两个英国游客)下车散步了一下。

Poirot, too, stepped down to the busy platform and began to walk along it.

波洛也下到繁忙的站台,开始沿着站台走动。

词汇解释:

  • arrived [əˈraɪvd]:(动词)到达。达到某地点或目的地。
  • city [ˈsɪti]:(名词)城市。一个大型的人口聚集地,通常拥有各种设施和服务。
  • Konya [ˈkoʊnjə]:(名词)科尼亚。土耳其的一座城市,位于该国中部。
  • central [ˈsɛntrəl]:(形容词)中部的。位于某地区或国家的中心地带。
  • Turkey [ˈtɜːrki]:(名词)土耳其。一个位于欧亚交界处的国家,具有丰富的历史和文化。
  • half past eleven [hæf pæst ɪˈlɛvn]:(短语)十一点半。指时间的描述。
  • night [naɪt]:(名词)夜晚。一天中从傍晚到凌晨的时间段。
  • English travellers [ˈɪŋɡlɪʃ ˈtrævələrz]:(名词短语)英国旅行者。指来自英国的人们进行旅行。
  • got out [ɡɒt aʊt]:(动词短语)下车。离开车辆。
  • short walk [ʃɔrt wɔk]:(短语)短暂的散步。走一小段距离的活动。
  • Poirot [ˈpwɑːroʊ]:(名字)波洛。一个人物的名字,可能是虚构的。
  • stepped down [stɛpt daʊn]:(动词短语)下到。从高处走下来。
  • busy [ˈbɪzi]:(形容词)繁忙的。充满活动、人群或事务的。
  • platform [ˈplætfɔːrm]:(名词)站台。火车站或车站上供人站立或等候的区域。
  • began [bɪˈɡæn]:(动词)开始。进行某个动作或活动。
  • walk [wɔːk]:(名词)散步。步行的活动。

Soon he saw his companions standing in the shadow of the train.

不久,他看到他的同行的两个人(Arbuthnot&Debenham)站在火车的阴影中。

Arbuthnot was speaking.

阿布特诺特正在说话。

“Mary—” The girl interrupted him.

“玛丽…” 女孩打断了他。

“Not now. When it’s all over—then…”

“现在不是时候。等一切都结束了——然后…”

Politely, Poirot turned away.

波洛礼貌地转过身去。

“Strange,” he said to himself again.

"奇怪,"他又自言自语道。

词汇解释:

  • companions [kəmˈpænjənz]:(名词)同伴,伴侣。一起旅行或共同参与活动的人。
  • shadow [ˈʃædoʊ]:(名词)阴影。由物体遮挡光线而产生的暗区。
  • interrupted [ˌɪntəˈrʌptɪd]:(动词)打断。停止别人正在进行的活动或说话。
  • all over [ɔːl ˈoʊvər]:(短语)一切结束。表示某事物已经完成或终结。
  • Politely [pəˈlaɪtli]:(副词)有礼貌地。以礼貌的方式。
  • turned away [tɜːrnd əˈweɪ]:(动词短语)转身离开。将身体朝着别的方向移动。
  • to himself [tuː hɪmˈsɛlf]:(短语)自言自语。在没有其他人听见的情况下说话。

The next day they did not speak much and the girl looked anxious, with dark circles under her eyes.

第二天,他们没有说太多话,女孩看起来很焦虑,眼睛下面有黑眼圈。

In the afternoon the train stopped and some men came and stood by the railway line.

下午火车停下来,一些人走过来站在铁路线旁边。

词汇解释:

  • next day [nɛkst deɪ]:(短语)第二天。指隔天的日期。
  • not speak much [nɒt spiːk mʌtʃ]:(短语)没有说太多话。表示交谈不多。
  • anxious [ˈæŋkʃəs]:(形容词)焦虑的。因担忧或不安而感到不安定。
  • dark circles [dɑːrk ˈsɜːrkəlz]:(名词短语)黑眼圈。眼睛下方肤色较深的区域,通常由疲劳或其他因素引起。
  • under her eyes [ˈʌndər hɜːr aɪz]:(短语)在她的眼睛下方。指位于眼睛下方的部分。
  • train [treɪn]:(名词)火车。一种用于运输人员和货物的铁路交通工具。
  • railway line [ˈreɪlweɪ laɪn]:(名词短语)铁路线。火车行驶的轨道。

Poirot looked out of his compartment and spoke to the conductor who was hurrying past.

波洛从他的卧铺车厢望了出去,与匆匆走过的列车员交谈。

When he turned away, he almost walked into Mary Debenham.

当他转身离开时,他差点撞到玛丽·德本汉。

“What’s the matter?” she asked in a worried voice. “Why are we stopping?”

"怎么了?”她用焦虑的声音问道。“为什么停下来?”

"Some trouble under the restaurant carriage, Mademoiselle. They are repairing the damage. There is no danger.”

"餐车下面出了点问题,小姐。他们正在修理损坏的地方。没有危险。”

词汇解释:

  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt]:(名词)车厢。车辆内的一个隔间,通常用于旅行或存放物品。
  • conductor [kənˈdʌktər]:(名词)列车员。负责管理和服务火车乘客的人。
  • hurrying [ˈhɜːriɪŋ]:(动词)匆忙。以快速的方式行动。
  • turned away [tɜːrnd əˈweɪ]:(动词短语)转身离开。将身体朝着别的方向移动。
  • almost [ˈɔːlmoʊst]:(副词)几乎。指差一点就发生某个动作或事件。
  • walked into [wɔːkt ˈɪntuː]:(动词短语)撞到。意外地与某物碰撞。
  • What’s the matter? [wɒts ðə ˈmætər]:(短语)怎么了?询问出现了什么问题或情况。
  • worried [ˈwɜːrid]:(形容词)焦虑的。因担忧或不安而感到不安定。
  • voice [vɔɪs]:(名词)声音。通过发声器官产生的声音。
  • Some trouble [sʌm ˈtrʌbl]:(短语)一些问题。指出现了某种麻烦或困难。
  • under the restaurant carriage [ˈʌndər ðə ˈrɛstrɒnt ˈkærɪdʒ]:(短语)在餐车下。指在餐车底部。
  • repairing [rɪˈpɛrɪŋ]:(动词)修理。修复损坏的物品。
  • damage [ˈdæmɪdʒ]:(名词)损坏。事物受到的损伤或破坏。
  • no danger [noʊ ˈdeɪndʒər]:(短语)没有危险。表示目前没有任何威胁或风险。

She waved her hand as if danger was not important.

她挥了挥手,仿佛危险并不重要。

“The time! We have to catch the Simplon Orient Express at nine. If we are delayed arriving into Istanbul, we will miss it.”

“时间!我们必须在九点前赶上瑞士东方快车。如果我们到伊斯坦布尔时耽搁了,我们会错过它。

This was strange. Her lips were shaking.

”这很奇怪。她的嘴唇在颤抖"

“Does it matter to you very much, Mademoiselle?” Poirot asked.

“这对你来说很重要吗,小姐?”波洛问道。

“Yes. I must catch that train.”

“是的。我必须赶上那趟火车。”

词汇解释:

  • waved [weɪvd]:(动词)挥手。用手做来回运动,通常表示问候,告别或否定。
  • delayed [dɪˈleɪd]:(动词)耽搁。导致某事晚点发生。
  • lips [lɪps]:(名词)嘴唇。人类或动物嘴巴的外部部分。

She turned away and went along the corridor to join Colonel Arbuthnot. However, she had no need to worry.

她转身离开,沿着走廊去找阿布特诺上校。不过,她没有必要担心。

Ten minutes later the train started again and continued its journey with no problem.

十分钟后,火车再次启动,顺利地继续前行。

词汇解释:

  • turned away [tɜːrnd əˈweɪ]:(短语)转身离开。改变身体方向以离开某个地方。
  • went along [wɛnt əˈlɔːŋ]:(短语)沿着前进。跟随某个路径、路线或方向前行。
  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:(名词)过道。通常是连接房间或车厢的狭长空间。
  • journey [ˈdʒɜːrni]:(名词)旅程。长距离的旅行或路程。

When they arrived in Istanbul, the passengers had to make a short ferry journey across the Bosphorus to transfer to the western side of the city.

到达伊斯坦布尔后,乘客们必须乘坐短途渡轮横渡博斯普鲁斯海峡,前往城市的西部。

When Poirot finally reached the Tokatlian Hotel ~ where he was to stay for a few days he received an unexpected message.

当波洛终于到达托卡特利安酒店(他将在那里住上几天)时,他收到了一条意想不到的消息。

The event which you predicted in the Kassner Case has suddenly happened. Please return immediately.

你在卡斯纳案中预测的事件突然发生了。请立即返回。

词汇解释:

  • Istanbul [ˌɪstænˈbuːl]:(名词)伊斯坦布尔。土耳其的一个城市,是国际大都市,位于欧亚大陆之间,由博斯普鲁斯海峡分隔。
  • passengers [ˈpæsɪndʒərz]:(名词)乘客。乘坐交通工具的人。
  • ferry [ˈfɛri]:(名词)渡轮。用于搭载人员和车辆通过水域的船只。
  • Bosphorus [ˈbɒsfərəs]:(名词)博斯普鲁斯海峡。连接了黑海和马尔马拉海的海峡,分隔了伊斯坦布尔的亚洲和欧洲部分。
  • transfer [trænsˈfɜːr]:(动词)转移。将某人或某物从一个地方移动到另一个地方。
  • western [ˈwɛstərn]:(形容词)西方的。相对于东方的方向,或指西方国家或地区的。
  • Tokatlian Hotel [ˈtoʊkɑːtliən hoʊˈtɛl]:(地名)托卡特里安酒店。可能是某个地点或虚构的酒店名称。
  • unexpected [ˌʌnɪkˈspɛktɪd]:(形容词)意外的。未预料到的,突然发生的。
  • predicted [prɪˈdɪktɪd]:(动词)预测。提前预言或预测某事可能会发生。
  • suddenly [ˈsʌdnli]:(副词)突然地。发生得突然或意外。

“I shall have to continue my journey tonight,” Poirot said to the hotel receptionist.

"波洛对酒店前台说:"我今晚得继续赶路了。

“Can you get me a first~class sleeping carriage ticket to London on the Simplon Orient Express?”

“你能给我一张辛普朗东方快车去伦敦的头等卧铺车票吗?”

“Certainly, Monsieur. At this time of year the trains are almost empty. I’ll reserve accommodation for you in the Istanbul~Calais carriage departing at 9 pm.”

“当然,先生。在这个时候,火车几乎没有多少人(几乎都是空的)。我会为您预留9点出发的伊斯坦布尔至加来的车厢的铺位。”

词汇解释:

  • receptionist [rɪˈsɛpʃənɪst]:(名词)接待员。负责接待来访者或客人的人员。
  • first~class [fɜːrst klæs]:(形容词)头等的。最高级别或质量的。
  • almost [ˈɔːlmoʊst]:(副词)几乎。接近但不完全。
  • reserve [rɪˈzɜːrv]:(动词)预留。事先保留某物或安排某事。
  • accommodation [əˌkɒməˈdeɪʃən]:(名词)住宿。提供居住或休息的地方。
  • Istanbul~Calais [ˌɪstænˈbuːl kæˈleɪ]:(地名)伊斯坦布尔至加来。可能是指火车服务的两个地点或站点。
  • departing [dɪˈpɑːrtɪŋ]:(动词)起程。离开或出发前往某地。

Poirot glanced at the clock. It was 7.50 pm.

波洛看了一眼钟。现在是晚上7点50分。

“Do I have time for dinner?”

“我有时间吃晚饭吗?”

“Certainly, Monsieur.”

“当然可以,先生。”

词汇解释:

  • glance [ɡlæns]:(动词)瞥见。短暂看一眼。
  • Certainly [ˈsɜːrtənli]:(副词)当然。用于表示同意或确认。
0

评论区