目 录CONTENT

文章目录

2023-08-29-每日外刊翻译-夏威夷发生致命山火,游客被警告不要前往毛伊岛

Hello!你好!我是村望~!
2023-08-29 / 0 评论 / 0 点赞 / 271 阅读 / 8,134 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

Hawaii fires: tourists warned against travelling to Maui in wake of disaster

夏威夷发生致命山火,游客被警告不要前往毛伊岛

image-20230829092708778

词汇解释:

  • Hawaii [həˈwaɪi]:夏威夷,是美国的一个州,位于太平洋中的夏威夷群岛。以其美丽的海滩、自然风景和独特的文化而闻名。
  • fires [faɪrz]:山火,指在自然环境中的火灾,可能对周围的环境、生态和人类产生严重影响。
  • tourists [ˈtʊrɪsts]:游客们,指前往不同地方旅行、参观、探索的人们,通常是为了休闲、观光或文化交流。
  • warned [wɔrnd]:被警告,指当局或专家向某人发出警告,提醒他们可能发生的危险、问题或风险。
  • against [əˈɡɛnst]:不要,指在某种情况下不建议或不支持做某事。
  • travelling [ˈtrævəlɪŋ]:前往,指离开当前位置,通常是为了到达另一个地点。
  • Maui [ˈmaʊi]:毛伊岛,夏威夷群岛中的一个岛屿,以其壮观的自然景色、海滩和活动而受到游客的青睐。
  • wake [weɪk]:在…之后,这里表示在某事件或灾难之后。
  • disaster [dɪˈzæstər]:灾难,指严重的、突发的不幸事件,可能对人们的生活、财产和环境造成严重破坏。在这里指的是夏威夷发生的山火所带来的严重情况。

Officials in Hawaii have urged(强烈要求) tourists to avoid traveling to Maui, as many hotels prepared to house(v.安置) evacuees(被撤离者) and first responders(快速反应小组成员) on the island after wildfires killed more than 90 people and destroyed hundreds of homes.

夏威夷的官员已强烈要求游客不要前往毛伊岛,因为许多酒店正准备为岛上的被撤离者和快速反应小组成员提供住处,此前野火导致超过90人死亡,数百栋房屋被摧毁。

词汇解释:

  • Officials [əˈfɪʃəlz]:官员,指政府或其他机构的成员,负责监管和管理特定领域或地区的事务。
  • urged [ɜːrdʒd]:强烈要求,指敦促或力劝某人采取特定行动或避免特定行动。
  • avoid [əˈvɔɪd]:避免,指不去做某事或不去某地。
  • hotels [ˈhoʊtəlz]:酒店,指提供住宿、餐饮等服务的商业性建筑物。
  • prepared [prɪˈpeərd]:准备,指事先做好准备,使自己或他人能够应对特定情况。
  • evacuees [ɪˌvækjuːˈiːz]:被撤离者,指因危险情况而被转移或疏散的人们。
  • first responders [fɜːrst rɪˈspɒndərz]:快速反应小组成员,指在紧急情况下第一个到达现场并提供帮助的救援人员。
  • wildfires [ˈwaɪldfaɪrz]:野火,指自然环境中的大规模火灾,可能对周围的生态和人类造成严重影响。
  • destroyed [dɪˈstrɔɪd]:摧毁,指物体因灾害、事故等而遭到严重破坏或毁坏。

About 46,000 residents and visitors have flown out of Kahului Airport in West Maui since the scale of the devastation in the historic town of Lahaina became clear on Wednesday, according to the Hawaii Tourism.

据夏威夷旅游局(Hawaii Tourism)称,自周三历史名镇拉海纳(Lahaina)的受灾情况明朗以来,已有约4.6万名居民和游客从西茂宜岛的卡互陆伊(Kahului)机场飞出。

词汇解释:

  • residents [ˈrɛzɪdənts]:居民,指长期居住在某地的人们。
  • visitors [ˈvɪzɪtərz]:游客,指前往某地参观、旅行或访问的人们。
  • flown out of [floʊn aʊt ʌv]:从…飞出,指从某个地方乘飞机离开。
  • Kahului Airport [kəˈhuːli ˈɛrˌpɔrt]:卡胡卢机场,位于夏威夷毛伊岛西部,是该地区的主要机场。
  • West Maui [wɛst ˈmaʊi]:毛伊岛西部,毛伊岛上的一个地区。
  • scale [skeɪl]:范围,指某事物的大小、程度或广度。
  • devastation [ˌdɛvəˈsteɪʃən]:破坏,指严重的、广泛的破坏或损毁。
  • historic [hɪsˈtɔrɪk]:历史的,指与历史有关的,具有历史意义的。
  • town [taʊn]:小镇,指人口较小、有社区和商业中心的城市。
  • Lahaina [ləˈheɪnə]:拉海纳,夏威夷毛伊岛上的一个历史小镇,以其文化和自然景观而闻名。
  • became clear [bɪˈkeɪm klɪr]:变得明确,指某事物的真相或情况变得清晰或可理解。
  • Wednesday [ˈwɛnzdeɪ]:周三,一周的第三天,通常出现在星期二和星期四之间。
  • Hawaii Tourism [həˈwaɪi ˈtʊrɪzəm]:夏威夷旅游局,负责推广和管理夏威夷作为旅游目的地的机构。

“In the weeks ahead, the collective resources and attention of the federal, state, and county government, the West Maui community, and the travel industry must be focused on the recovery of residents who were forced to evacuate their homes and businesses,” the agency said in a statement late Saturday. “Tourists are encouraged to visit Hawaii’s other islands.”

"该机构在周六晚些时候的一份声明中说:"在未来几周内,联邦、州和县政府、西茂宜社区以及旅游业的集体资源和注意力必须集中在被迫撤离家园和企业的居民的恢复工作上。"我们鼓励游客前往夏威夷其他岛屿旅游。

词汇解释:

  • collective resources [kəˈlɛktɪv ˈriːˌsɔːrsɪz]:共同资源,指来自多方的合作和支持所汇集的资源。
  • federal [ˈfɛdərəl]:联邦政府的,指涉及国家级政府的事物。
  • state [steɪt]:州,指国家内的行政区域单位,拥有一定的自治权和管理职责。
  • county [ˈkaʊnti]:县,指国家或地区的次级行政区域单位,通常包含多个城市和乡村。
  • government [ˈɡʌvərnmənt]:政府,指管理国家或地区事务的机构。
  • West Maui [wɛst ˈmaʊi]:毛伊岛西部,见前文解释。
  • community [kəˈmjuːnɪti]:社区,指一群共同生活在一定区域内的人们,通常分享共同的兴趣、目标和价值观。
  • travel industry [ˈtrævəl ˈɪndəstri]:旅游业,指提供旅行、旅游服务的相关产业和机构。
  • focused on [ˈfoʊkəst ɒn]:集中在,指将关注和资源集中于特定目标或领域。
  • recovery [rɪˈkʌvəri]:恢复,指在灾难、困难或问题之后重新恢复正常状态或功能。
  • residents [ˈrɛzɪdənts]:居民,见前文解释。
  • forced to evacuate [fɔrst tuː ɪˈvækjʊˌeɪt]:被迫撤离,指因紧急情况而被强制离开。
  • businesses [ˈbɪznɪsɪz]:生意,指商业活动和交易。
  • agency [ˈeɪdʒənsi]:机构,指一个特定目的或功能的组织或部门。
  • statement [ˈsteɪtmənt]:声明,指正式或官方的书面陈述,通常用来表达立场、观点或事实。
  • late Saturday [leɪt ˈsætərdeɪ]:周六晚,指星期六的晚上时段。

Governor Josh Green said 500 hotel rooms will be made available for locals who have been displaced.

An additional 500 hotel rooms will be set aside for workers from the Federal Emergency Management Agency.

州长乔希-格林(Josh Green)表示,将为流离失所的当地人提供 500 间酒店客房。

另外还将为联邦紧急事务管理局的工作人员预留 500 间酒店客房。

词汇解释:

  • Governor [ˈɡʌvərnər]:州长,指一个州的最高行政长官,负责管理州政府事务。
  • Josh Green [dʒɒʃ ɡriːn]:乔希·格林,夏威夷州的政治人物,曾担任副州长。
  • hotel rooms [hoʊˈtɛl ruːmz]:酒店房间,指酒店内供客人居住的空间。
  • made available [meɪd əˈveɪləbl]:提供,指使某物可供使用或利用。
  • locals [ˈloʊkəlz]:当地居民,指居住在特定地区的人们。
  • displaced [dɪsˈpleɪst]:被迫离开,指因某种原因而被迫离开原居地。
  • additional [əˈdɪʃənl]:另外的,指额外的、附加的。
  • set aside [sɛt əˈsaɪd]:预留,指在一定时间内保留或分配某物。
  • workers [ˈwɜːrkərz]:工作人员,指从事特定工作的人们。
  • Federal Emergency Management Agency [ˈfɛdərəl ɪˈmɜrdʒənsi ˈmænɪdʒmənt ˈeɪdʒənsi]:联邦紧急管理局,是美国联邦政府的一个机构,负责协调和管理紧急情况下的救援和应对措施。

Some hotels will carry on with normal business to help preserve jobs and sustain the local economy, Green said.

一些酒店将继续正常经营,以帮助保持就业岗位并支持当地经济,格林表示。

词汇解释:

  • carry on with [ˈkæri ɒn wɪð]:继续,指继续进行某种活动。
  • normal business [ˈnɔːrməl ˈbɪznɪs]:正常经营,指按照平常的方式进行商业活动。
  • help preserve [hɛlp prɪˈzɜːrv]:帮助保持,指协助维护或保护某事物以防止损害。
  • jobs [dʒɒbz]:就业岗位,指人们从事的职业或工作。
  • sustain [səˈsteɪn]:使继续,指维持或支持某事物的延续。
  • local economy [ˈloʊkəl ɪˈkɒnəmi]:当地经济,指特定地区的经济活动和发展。

The state wants to work with Airbnb to make sure that rental homes can be made available for locals.

Green hopes that the company will be able to provide three- to nine-month rentals for those who have lost homes.

该州希望与Airbnb合作,以确保出租房屋可供当地人使用。

格林希望该公司能够为那些失去家园的人提供三到九个月的租赁。

词汇解释:

  • state [steɪt]:州,见前文解释。
  • work with [wɜːrk wɪð]:与…合作,指共同努力或协同工作。
  • Airbnb [ˌɛrˌbiːˈɛnbiː]:爱彼迎,指一个在线平台,允许人们以短期租赁的方式共享、出租房屋或其他住宿设施。
  • rental [ˈrɛntəl]:可供租用的,指可以通过支付租金来使用或租赁的。
  • available [əˈveɪləbl]:可供使用的,指可以使用、利用或获得的。
  • locals [ˈloʊkəlz]:当地人
  • Green [ɡriːn]:乔希·格林,夏威夷州的政治人物,曾担任副州长。
  • hopes [hoʊps]:希望,指期待或愿望。
  • provide [prəˈvaɪd]:提供,指供应或给予某物。
  • three- to nine-month rentals [θriː tuː naɪn-mʌnθ ˈrɛntəlz]:三到九个月的租赁,指租期为三到九个月的住宅租赁。
  • lost homes [lɒst hoʊmz]:失去家园,指因灾害、事故等原因而丧失房屋。

On Saturday, Hawaiian native and Hollywood actor Jason Momoa also warned tourists against traveling to the island.

在星期六,夏威夷本地人和好莱坞演员杰森·莫玛也警告游客不要前往该岛。

“Maui is not the place to have your vacation right now,” he wrote on Instagram.

他在Instagram上写道:“现在不是在毛伊岛度假的时候。

“Do not convince yourself that your presence is needed on an island that is suffering this deeply."

“不要让自己相信,一个遭受如此深重苦难的岛屿需要你的存在。”

词汇解释:

  • Hawaiian native [həˈwaɪən ˈneɪtɪv]:夏威夷本地人,指生于夏威夷或有夏威夷血统的人。
  • Hollywood [ˈhɒliwʊd]:好莱坞,指美国加利福尼亚州洛杉矶市的电影产业中心,也用来指美国电影产业。
  • Jason Momoa [ˈdʒeɪsən məˈmoʊə]:杰森·莫玛,夏威夷出生的演员,以在电视剧《权力的游戏》中饰演卓戈·卡尔·戈哥(Khal Drogo)一角而广受认知。
  • warned [wɔrnd]:警告,指提前告知可能的危险或问题。
  • traveling [ˈtrævəlɪŋ]:旅行,见前文解释。
  • island [ˈaɪlənd]:岛屿,指被水包围的陆地。
  • Instagram [ˈɪnstəˌɡræm]:Instagram,指一款社交媒体平台,用户可以分享照片和短视频。
  • convince [kənˈvɪns]:说服,指通过论据或证据使某人相信或接受某种观点。
  • presence [ˈprɛzəns]:存在,指某人的存在或出现。
  • suffering [ˈsʌfərɪŋ]:遭受,指经历困难、痛苦或损害。

As the death toll around Lahaina climbed to 93, authorities warned that the effort to find and identify the dead was still in its early stages.

随着拉海纳附近的死亡人数攀升至93人,当局警告称寻找和辨认遇难者的工作仍处于早期阶段。

The blaze is already the deadliest US wildfire in more than a century.

这场大火已经是一个多世纪以来美国最致命的野火。

词汇解释:

  • death toll [dɛθ toʊl]:死亡人数,指特定事件中的死亡人数。
  • Lahaina [ləˈheɪnə]:拉海纳,见前文解释。
  • climbed [klaɪmd]:攀升,指逐渐增加或上升。
  • authorities [əˈθɔrətiz]:当局,指管理和监督特定领域或地区事务的机构或人员。
  • effort [ˈɛfərt]:努力,指付出的工作、能量或精力。
  • find and identify [faɪnd ənd aɪˈdɛntɪfaɪ]:寻找和辨认,指寻找并确认特定人员的身份。
  • dead [dɛd]:死亡的,指已经去世的人。
  • early stages [ˈɜrli ˈsteɪdʒɪz]:早期阶段,指某事物发展或进展的最初阶段。
  • blaze [bleɪz]:大火,指大规模的火灾。
  • deadliest [ˈdɛdliɪst]:最致命的,指死亡人数最多的。
  • US [juːˈɛs]:美国,指美利坚合众国,北美洲的一个国家。
  • wildfire [ˈwaɪldfaɪr]:野火,见前文解释。
  • century [ˈsɛnʧəri]:世纪,指一百年的时间跨度。

Crews working with dogs have covered just 3% of the search area, Maui Police Chief John Pelletier said Saturday.

周六,毛伊警察局局长约翰·佩蒂提尔表示,与狗一起工作的全体工作人员仅覆盖了搜索区域的3%。

词汇解释:

  • Crews [kruːz]:全体工作人员,指一群从事特定任务或工作的人们。
  • working with [ˈwɜːrkɪŋ wɪð]:与…一起工作,指协同工作或合作完成某项任务。
  • covered [ˈkʌvərd]:覆盖,指覆盖或包含某地区或范围。。
  • search area [sɜːrtʃ ˈɛəriə]:搜索区域,指寻找特定目标的特定地区。
  • Maui Police Chief [ˈmaʊi pəˈlis ʧiːf]:毛伊警察局局长,指毛伊岛的警察局长,负责警务管理和领导工作。

“We’ve got an area that we have to contain(控制) that is at least 5 square miles(平方英里), and it is full of our loved ones(亲人),” he said, noting that the number of dead is likely to grow and “none of us really know the size of it yet.”

他说,"我们必须控制的区域至少有 5 平方英里,里面都是我们的亲人,"他指出,死亡人数很可能会增加,“我们谁都不知道它的规模有多大。”

"It will certainly be the worst natural disaster(灾害) that Hawaii ever faced,” Green said as he toured the devastation(毁坏) on historic Front Street in Lahaina.

"格林在参观拉海纳历史悠久的前街时说道:"这肯定是夏威夷有史以来面临的最严重的自然灾害。

"We can only wait and support those who are living. Our focus now is to reunite(重新团聚) people when we can and get them housing(提供居住) and get them health care(医疗服务), and then turn to rebuilding.”

“我们只能等待并支持那些还活着的人。我们现在的重点是在有可能时重新团聚人们,为他们提供住房和医疗保健,然后转向重建。”

词汇解释:

  • contain [kənˈteɪn]:控制,指限制、管理或掌握某事物。
  • square miles [skwɛr maɪlz]:平方英里,是一种面积单位,表示一个正方形区域的面积,其中每边长一英里。
  • loved ones [lʌvd wʌnz]:亲人,指人们珍爱或关心的家人或朋友。
  • likely [ˈlaɪkli]:可能的,指有可能发生的或存在的。
  • grow [ɡroʊ]:增加,指数量或程度逐渐变大。
  • none of us [nʌn ʌv ʌs]:我们谁都不,指没有人。
  • worst [wɜːrst]:最严重的,指最糟糕或最差的。
  • natural disaster [ˈnætʃərəl dɪˈzæstər]:自然灾害,指由自然原因引起的严重破坏或灾难。
  • Hawaii ever faced [həˈwaɪi ˈɛvər feɪst]:夏威夷有史以来面临,指夏威夷历史上曾经经历过的。
  • toured [tʊrd]:参观,指游览或巡视某地。
  • devastation [ˌdɛvəˈsteɪʃən]:破坏,指严重的、广泛的破坏或损毁。
  • historic Front Street [hɪsˈtɔrɪk frʌnt striːt]:历史悠久的弗朗特街,指拉海纳市的一条有历史意义的街道。
  • reunite [ˌriːjuːˈnaɪt]:重新团聚,指使分离的人或物再次聚集在一起。
  • housing [ˈhaʊzɪŋ]:住房,指提供居住的建筑物或设施。
  • health care [hɛlθ kɛr]:医疗保健,指提供医疗服务、健康管理和照顾的体系。
  • rebuilding [riːˈbɪldɪŋ]:重建,指修复、重构或重新建立某物。

At least 2,200 buildings were damaged or destroyed in West Maui, Green said, nearly all of them residential. Across the island, damage was estimated at close to $6 billion.

格林表示,至少有2200座建筑在西毛伊岛遭受了损坏或毁灭,其中几乎所有的都是住宅。整个岛屿的损失被估计接近60亿美元。

词汇解释:

  • at least [æt liːst]:至少,指表示数量或程度的最小值。
  • damaged or destroyed [ˈdæmɪdʒd ɔr dɪsˈtrɔɪd]:损坏或毁灭,指遭受破坏或彻底毁坏。
  • nearly all of them [ˈnɪrli ɔv ðɛm]:其中几乎所有的,指几乎所有的建筑物。
  • residential [ˌrɛzɪˈdɛnʃl]:住宅的,指用作住所的、与居住有关的。
  • Across the island [əˈkrɒs ðə ˈaɪlənd]:整个岛屿,指整个地理区域。
  • estimated [ˈɛstɪmeɪtɪd]:被估计,指经过估算得出的。
  • close to [kloʊs tuː]:接近,指数量或程度在附近或靠近某个值。
  • $6bn [sɪks bɪlɪən]:60亿美元

As many as 4,500 people are in need of shelter, county officials said on Facebook, citing figures from the Federal Emergency Management Agency and the Pacific Disaster Center.

县政府官员在Facebook上表示,多达4500人需要避难所,引用了联邦紧急管理局和太平洋灾害中心的数据。

词汇解释:

  • as many as [æz ˈmɛni æz]:多达,指数量可能达到。
  • in need of [ɪn nid ʌv]:需要,指需要某物或某种状况。
  • shelter [ˈʃɛltər]:避难所,指提供庇护、保护和住宿的地方。
  • county officials [ˈkaʊnti əˈfɪʃəlz]:县政府官员,指负责县级事务的政府官员。
  • Facebook [ˈfeɪsbʊk]:Facebook,指一个社交媒体平台,用户可以分享内容、与朋友互动等。
  • citing [ˈsaɪtɪŋ]:引用,指提供引述或引用某种信息。
  • figures [ˈfɪɡjərz]:数据,指数值、数字或统计信息。
  • Federal Emergency Management Agency [ˈfɛdərəl ɪˈmɜrdʒənsi ˈmænɪdʒmənt ˈeɪdʒənsi]:联邦紧急管理局,是美国政府的一个机构,负责应对自然和人为灾害,提供紧急援助和管理协助。
  • Pacific Disaster Center [pəˈsɪfɪk dɪˈzæstər ˈsɛntər]:太平洋灾害中心,是一个位于夏威夷的组织,专注于灾害风险分析和信息共享。

The latest death toll surpassed that of the 2018 Camp Fire in northern California, which left 85 dead and destroyed the town of Paradise.

最新的死亡人数超过了2018年北加利福尼亚的“营火”(Camp Fire),那次事故导致85人死亡,毁坏了天堂镇。

词汇解释:

  • death toll [dɛθ toʊl]:死亡人数
  • surpassed [sɜːrˈpæst]:超过,指数量或程度上超越或超过。
  • 2018 Camp Fire [tʃɑːmp faɪr]:2018年的“营火”,指2018年在加利福尼亚州北部发生的大火事故。
  • northern California [ˈnɔːrðərn kælɪˈfɔːrnjə]:北加利福尼亚
  • left [lɛft]:留下,指导致、造成或引发某种结果。
  • town of Paradise [taʊn ʌv ˈpærədaɪs]:天堂镇,指位于加利福尼亚州的一个城镇,曾在“营火”中遭受严重破坏。

A century earlier(一个世纪前), the 1918 Cloquet Fire(克洛凯火灾) broke out in drought-stricken(旱情严重的) northern Minnesota and raced through rural communities, destroying thousands of homes and killing hundreds.

一个世纪前,1918年的克洛凯火灾在旱情严重的明尼苏达州北部爆发,蔓延至农村社区,毁坏了成千上万座房屋,造成数百人死亡。

词汇解释:

  • a century earlier [ə ˈsɛnʧəri ˈɜːrliər]:一个世纪前,指在100年前的时期。
  • the 1918 Cloquet Fire [ðə ˈnaɪntiːn ˈkloʊkeɪ fɪr]:1918年的克洛凯火灾,指1918年在明尼苏达州发生的大火事故。

  • broke out [broʊk aʊt]:爆发,指突然发生或开始。

  • drought-stricken [draʊt ˈstrɪkən]:旱情严重的,指受到严重干旱影响的。

  • northern Minnesota [ˈnɔːrðərn mɪnɪˈsoʊtə]:明尼苏达州北部

  • raced through [reɪst θruː]:蔓延至,指迅速传播或扩散。

  • rural communities [ˈrʊrəl kəˈmjuːnətiz]:农村社区,指位于乡村地区的社区或居住区。。

  • thousands of [ˈθaʊzəndz ʌv]:成千上万的,指数量非常多。

  • hundreds [ˈhʌndrədz]:数百,指数量约为100的倍数。

The cause of the wildfires is under investigation.

目前正在调查野火的起因.

Hawaii emergency management records do not indicate that the warning sirens sounded before fire hit the town.

夏威夷紧急事务管理部门的记录显示,警报器并没有在大火袭来之前响起。

词汇解释:

  • cause [kɔːz]:起因,指导致某事件或现象发生的原因。
  • under investigation [ˈʌndər ɪnˌvɛstɪˈɡeɪʃən]:正在调查,指目前正在进行调查以查明真相。
  • Hawaii emergency management records [həˈwaɪ ɪˈmɜrdʒənsi ˈmænɪdʒmənt ˈrɛkɔrdz]:夏威夷紧急管理记录,指夏威夷有关紧急管理事务的文件或数据。
  • do not indicate [duː nɒt ˈɪndɪˌkeɪt]:并未显示,指没有显示或表明某事物。
  • warning sirens [ˈwɔːrnɪŋ ˈsaɪrənz]:报警器,指用于发出警报信号的设备或装置。
  • sounded [ˈsaʊndɪd]:发出,指发出声音或信号。
  • fire hit the town [faɪr hɪt ðə taʊn]:火灾来袭,指火灾袭击了城镇。

Officials sent alerts to mobile phones, televisions, and radio stations, but widespread power and cellular outages may have limited their reach.

官方向手机、电视和广播电台发出警报,但大面积停电和手机停机可能限制了警报的覆盖范围。

词汇解释:

  • Officials [əˈfɪʃəlz]:官方,官员
  • sent alerts [sɛnt əˈlɜːrts]:发送警报,指向特定受众发出警告或通知。
  • mobile phones [ˈmoʊbəl foʊnz]:手机,见前文解释。
  • televisions [ˈtɛləˌvɪʒənz]:电视,指用于接收电视信号并显示图像和声音的设备。
  • radio stations [ˈreɪdioʊ ˈsteɪʃənz]:广播电台,指广播节目的发射和传播站点。
  • widespread [ˈwaɪdspred]:广泛的,指涉及范围广泛的或影响广泛的。
  • power and cellular outages [ˈpaʊər ænd ˈsɛljələr ˈaʊtɪdʒɪz]:电力和移动通信中断,指停电和移动通信网络中断。
  • may have limited [meɪ hæv ˈlɪmɪtɪd]:可能限制了,表示有可能对某事物施加了限制。
  • their reach [ðer riːʧ]:它们的传播范围,指警报或通知的传递范围。

Fueled(被加强) by a dry summer and strong winds from a passing hurricane(过境飓风,指经过地区的飓风), the wildfires on Maui raced through(迅速蔓延) parched brush(干枯的灌木丛) covering the island.

受到干燥的夏季和一股来自过境飓风的强风助推,毛伊岛上的野火在干枯的灌木丛覆盖的岛屿上迅速蔓延。

“It outpaced(超越) anything firefighters could have done in the early hours," US Fire Administrator Lori Moore-Merrell said.

“在初期阶段,它超越了消防队员们可能做的任何事情,”美国消防局局长洛里·摩尔-梅雷尔(Lori Moore-Merrell)表示。

词汇解释:

  • Fueled [fjuːld]:被加强,指由某种因素或动力促使某事物发展或增强。
  • dry summer [draɪ ˈsʌmər]:干燥的夏季,指气候干燥的夏天季节。
  • strong winds [strɔŋ wɪndz]:强风,指风力强大的气流。
  • passing hurricane [ˈpæsɪŋ ˈhɜrɪˌkeɪn]:过境飓风,指经过地区的飓风。
  • wildfires on Maui [ˈwaɪldˌfaɪrz ɒn ˈmaʊi]:毛伊岛上的野火,指在毛伊岛上发生的大火。
  • raced through [reɪst θruː]:迅速蔓延,指迅速传播或扩散。
  • parched [pɑːrʧt]:干枯的,指因缺乏水分而干燥的。
  • brush [brʌʃ]:灌木丛,指生长在地面上的小型植物。
  • covering the island [ˈkʌvərɪŋ ðə ˈaɪlənd]:覆盖的岛屿,指遍布整个岛屿。
  • outpaced [aʊtˈpeɪst]:超越,指比…快或超过。
  • anything firefighters could have done [ˈɛniθɪŋ ˈfaɪərˌfaɪtərz kʊd hæv dʌn]:消防队员们可能做的任何事情,指在某种情况下,消防队员可以采取的一切行动或措施。
  • early hours [ˈɜrli ˈaʊrz]:初期阶段,指事件发生的最早时期。
  • US Fire Administrator [juː ˈɛs ˈfaɪər ædˈmɪnɪˌstreɪtər]:美国消防局局长,指美国消防局的负责人

Maui’s firefighting efforts may have been hampered by limited staff and equipment.

茂宜岛的灭火工作可能因人员和设备有限而受到影响。

Bobby Lee, president of the Hawaii Firefighters Association, said there are no more than 65 county firefighters working at any given time, who are responsible for three islands: Maui, Molokai, and Lanai.

夏威夷消防员协会主席鲍比·李(Bobby Lee)表示,每次工作的县消防员不超过65人,他们负责管理毛伊、莫洛凯和拉奈这三个岛屿。

词汇解释:

  • firefighting efforts [ˈfaɪərˌfaɪtɪŋ ˈɛfərts]:灭火工作,指进行灭火的行动和努力。
  • may have been hampered [meɪ hæv bɪn ˈhæmpərd]:可能受到了阻碍,表示某事物可能因为一些原因而受到了阻碍。
  • limited staff [ˈlɪmɪtɪd stæf]:人员有限,指可供使用的人员数量不多。
  • equipment [ɪˈkwɪpmənt]:设备,指用于完成特定任务或工作的工具、装置或设施。
  • president of the Hawaii Firefighters Association [ˈprɛzɪdənt ʌv ðə həˈwaɪ ˈfaɪərˌfaɪtərz əˌsoʊsiˈeɪʃən]:夏威夷消防员协会主席,指夏威夷地区消防员协会的领导。
  • no more than [noʊ mɔːr ðæn]:不超过,指数量或程度不会超过某个值。
  • county firefighters [ˈkaʊnti ˈfaɪərˌfaɪtərz]:县消防员,指负责管理特定地区消防工作的专业人员。
  • working at any given time [ˈwɜːrkɪŋ æt ˈɛni ˈɡɪvən taɪm]:每次工作的,指在特定时间进行工作的。
  • responsible for [rɪˈspɒnsəbl fɔr]:负责管理,指对某事物或活动承担责任或管理职责。
  • three islands [θri ˈaɪləndz]:三个岛屿,指毛伊、莫洛凯和拉奈这三个夏威夷岛屿。

image-20230829114249002

0

评论区