目 录CONTENT

文章目录

04-东方快车谋杀案-Chapter Ⅳ 被雪困住的列车

Hello!你好!我是村望~!
2023-08-30 / 0 评论 / 0 点赞 / 233 阅读 / 4,090 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

04~Chapter Ⅳ 被雪困住的列车

Mrs. Hubbard spoke quietly to Poirot.

霍巴德夫人轻声对波洛说道。

“You know, there is something wrong about that man. My daughter says my feelings about people are always right.
And I’ve got a feeling about that man. I don’t like it. I put my suitcase against the door connecting our compartments last night because I thought I heard him trying to open the door. “I’m scared of him! I don’t know how that nice young man can be his secretary.””

“你知道的,那个人有问题。我女儿说我对人的感觉总是正确的。而我对那个人有一种感觉。我不喜欢他。
昨晚我把我的手提箱放在了连接我们隔间的门前,因为我觉得听到他试图打开门。 我很怕他,我不知道那个好心的年轻人如何成为了他的秘书”

Just at that moment, MacQueen came along the corridor with Colonel Arbuthnot.

就在那时,麦克奎因(MacQueen)和阿伯斯诺上校(Colonel Arbuthnot)走过走廊。

MacQueen was saying, ”Now, what I want to understand about India is this一"

麦克奎因正在说着:“现在,我想让你明白关于印度的一件事是这一点一”

They disappeared into MacQueen’s compartment.

他们走进(消失于)了麦克奎因的隔间。

词汇解释:

  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:走廊
  • Colonel [ˈkɝːnəl]:上校
  • saying [ˈseɪɪŋ]:说着
  • understand [ˌʌndərˈstænd]:理解
  • India [ˈɪndiə]:印度
  • disappeared [ˌdɪsəˈpɪrd]:消失
  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt]:隔间

A little later, Mrs. Hubbard said goodnight, and Poirot went to his compartment just on the other side of Ratchett’s.
He read for half an hour and then turned out the light.

过了一会儿,哈巴德夫人(Mrs. Hubbard)说了晚安,而波洛(Poirot)则去了他的隔间,就在拉契特(Ratchett)的另一侧。他阅读了半个小时,然后关掉了灯。

词汇解释:

  • turned out [tɜːrnd aʊt]:关掉

Several hours later, Poirot woke with a shock. He knew what had woken him一a loud cry.

几个小时后,波洛惊醒了。他知道是什么惊醒了他——一声大叫。

At the same moment he heard a bell ring.

就在同一时刻,他听到了钟声响起。

Poirot switched on the light. The train had stopped ~ he supposed they were at a station.

波洛打开了灯。火车停下了——他猜想他们可能在一个车站。

词汇解释:

  • several [ˈsɛvrəl]:几个
  • shock [ʃɑːk]:震惊
  • loud cry [laʊd kraɪ]:大叫
  • switched on [swɪtʃt ɒn]:打开

He got out of bed and opened the door just as the conductor came hurrying along and knocked on Ratchett’s door.

他从床上起来,正好在售票员匆忙走过来敲拉契特的门的时候打开了门。

A bell rang and a light showed over another door.

铃声响起,另一扇门上亮起了一盏灯。

词汇解释:

  • got out of bed [ɡɒt aʊt ʌv bɛd]:起床
  • conductor [kənˈdʌktər]:售票员
  • came hurrying along [keɪm ˈhʌriɪŋ əˈlɔŋ]:匆忙走过来
  • light showed [laɪt ʃoʊd]:亮起

At the same moment, a voice from Ratchett’s compartment called: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.” (法没事,我按错铃了) "It’s nothing一I made a mistake.:

就在同一时刻,拉契特的隔间传来一个声音:“Ce n’est rien. Je me suis trompé.” (法语:没事,我按错铃了。)没什么,我弄错了。

整理后的英文原文:
Bien (法]好的), Monsieur. OK.” The conductor went quickly to the door where the light was showing.

Bien(好的),先生好的。” 列车员迅速走到 口,那里的 亮着。

returned to bed, glancing at his watch. It was 12.37 am.

回到 上,瞥了一眼他的 手表。那时是 凌晨12点37分

Poirot found it difficult to go to sleep again.

Poirot觉得再次入睡很 困难

词汇解释:

  • Bien [bjen]:法语中的“好的”。
  • Monsieur [məˈsjər]:法语中的“先生”。
  • conductor [kənˈdʌktər]:这里指列车员,负责管理火车乘务的人。
  • glancing [ˈɡlænsɪŋ]:瞥视,迅速看一眼。

Firstly, the train had stopped moving. If there was a station outside it was very quiet, which was strange.

首先,火车停了下来。如果外面有个车站,现在却非常安静,这很奇怪。

And secondly, the noises on the train seemed louder than usual. He could hear Ratchett moving about next door.

其次,火车上的声音似乎比平时要大声。他能听到 Ratchett 在隔壁来回走动。

词汇解释:

  • Firstly [ˈfɜːrstli]:首先,第一。
  • quiet [kwaɪət]:安静,寂静。
  • strange [streɪndʒ]:奇怪的,不寻常的。
  • And secondly [ænd ˈsekəndli]:其次,第二。
  • noises [ˈnɔɪzɪz]:声音,噪音。
  • louder [ˈlaʊdər]:更响亮的,更大声的。
  • than usual [ðæn ˈjuːʒuəl]:比平常。
  • moving about:来回移动。
  • next door:隔壁。

He heard someone walking along the corridor.

他听到有人在走廊上走动。

Poirot’s throat felt dry. He looked at his watch again. Just after 1.15 am.

Poirot 的喉咙感到干燥。他再次看了看手表,刚过凌晨1点15分

He decided to ask the conductor for a bottle of water.

他决定向列车员要一瓶水

His finger moved towards his call button, but he paused as he heard another bell ring.

他的手指向着呼叫按钮移去,但在听到另一个声音后停了下来。

词汇解释:

  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:走廊,通道。
  • throat [θroʊt]:喉咙。
  • dry [draɪ]:干燥的
  • paused [pɔːzd]:暂停,停下。

The man could not answer every bell at once.

那位男子无法同时回应每一个呼叫铃声。

The bell rang again and again.

铃声一次又一次地响起

Somebody else was keeping their finger on the button.

有其他人的手指一直按在按钮上

Suddenly, Poirot heard a man hurrying along the corridor.

突然,波洛听到一个人沿着走廊匆匆走来

He knocked at a door not far from Poirot’s.

他敲了敲离Poirot不远的一扇门。

词汇解释:

  • once [wʌns]:一次。
  • rang [ræŋ]:响铃。
  • Somebody else:其他人。
  • keeping their finger on the button:把手指放在按钮上。
  • Suddenly [ˈsʌdənli]:突然地。
  • hurrying [ˈhɜːriɪŋ]:匆匆赶路。
  • corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]:走廊,通道。
  • knocked [nɑːkt]:敲,敲门。
  • not far from:离…不远。

Then there were voices—the conductor’s, speaking with respect, and a woman’s—speaking many, many words.

然后传来了声音~~列车员恭敬地说道,还有一个女人的声音~~说了很多很多话。赫伯德太太。

Mrs. Hubbard. Poirot smiled to himself.

波洛自嘲地笑了笑。

It continued for some time. Ninety percent of the conversation was about Mrs. Hubbard’s troubles and ten percent consisted of the conductor’s calm voice.

谈话持续了一段时间。百分之九十的谈话内容是关于赫伯德太太的烦恼,百分之十的谈话内容是列车员平静的声音。

词汇解释:

  • continued [kənˈtɪnjuːd]:持续
  • some time [sʌm taɪm]:一段时间
  • Ninety percent [ˈnaɪnti pərˈsɛnt]:百分之九十
  • conversation [ˌkɒnvəˈseɪʃən]:谈话
  • consisted of [kənˈsɪstɪd ʌv]:由…组成
  • calm [kɑːm]:平静的

整理后的英文原文:
Finally Poirot heard clearly: “Goodnight, Madame," and a closing door.

终于,波洛听得清清楚楚:“晚安,夫人," 门随即关闭。

He pressed his call button. The conductor arrived quickly, looking hot and worried.

他按下呼叫按钮。列车员迅速赶来,满脸热切和焦虑的神色。

“May I have some water, please?”

“请给我一些水,好吗?”

“Of course, Monsieur.”

“当然,先生。”

“Is anything the matter?" asked Poirot in a kind voice.

“有什么问题吗?” 波洛以一种温和的声音问道。

“The American lady," replied the conductor, “I have had a very difficult time with her! She insists there is a man in her compartment! Imagine, Monsieur. In a space of this size.” He waved a hand round.

列车员回答道:“那位美国女士,"我可是为她费了好大劲!她坚称她的包厢里有个男人!想象一下,先生。在这么小的空间里。”他挥了挥手(仿佛是比划了一下的意思~)

词汇解释:

  • finally [ˈfaɪnəli]:终于
  • clearly [ˈklɪrli]:清楚地
  • madame [ˈmædæm]:夫人(法语中的尊称)
  • arrived [əˈraɪvd]:赶到(过去式)
  • quickly [ˈkwɪkli]:迅速地
  • looking [ˈlʊkɪŋ]:看起来
  • hot [hɒt]:热切地
  • worried [ˈwʌrid]:焦虑的
  • may I have [meɪ aɪ hæv]:我可以要(礼貌地请求)
  • difficult time [ˈdɪfɪkəlt taɪm]:困难的时光
  • she insists [ʃiː ɪnˈsɪsts]:她坚称
  • compartment [kəmˈpɑːrtmənt]:包厢

“Where would he hide? Tell her it’s impossible, but she insists. She says she woke up and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door locked behind him? But she won’t listen.”

“他会躲在哪里?告诉她这是不可能的,但她坚持。她说她醒来时有个男人在那里。我问,他是如何出去并锁上门的?但她不听。”

“As if there isn’t enough to worry us already. This snow…”

好像我们担心的还不够多似的。这场雪…"

“Snow?”

“雪?”

“Oh, yes. Haven’t you noticed, Monsieur? The train has stopped. There’s heavy snow all around. We can’t move. Nobody knows how long we’ll be here.”

“是的。先生,您没有注意到吗?火车停下了。四周积雪很深。我们无法移动。没有人知道我们要在这里停多久。”

词汇解释:

  • notice [ˈnoʊtɪs]:注意到
  • Monsieur [ˌmɪsˈjɜːr]:先生(法语中的尊称

Poirot was almost asleep when he heard the sound of a heavy object falling against his door.

波洛几乎要睡着了,突然听到一个沉重的物体撞到他的门上发出声音。

He jumped from his bed and looked out of his door.

他从床上跳起来,朝门外看去。

词汇解释:

  • almost [ˈɔːlˌmoʊst]:几乎
  • asleep [əˈsliːp]:睡着的
  • heavy [ˈhɛvi]:沉重的
  • object [ˈɒbdʒɛkt]:物体
  • falling against [ˈfɔːlɪŋ əˈɡɛnst]:撞到
  • looked out of [lʊkt aʊt ʌv]:向外看

To his right, further along the corridor, a woman in a red dressing~gown was walking away from him.

在他的右边,沿着走廊往前走,一个穿着红色睡袍的女人正从他身边走过。

At the other end of the corridor, sitting on his seat, the conductor was writing his daily report.

在走廊的另一端,列车员坐在他的座位上,正在写他的日报。

Everything was quiet.

一切都很安静。

“I must be imagining things,” said Poirot and went back to bed.

我一定是在胡思乱想,"波洛说,然后回到床上。

This time he slept till morning.

这次他一觉睡到了天亮。

When he woke, the train was still not moving. He opened the curtains of his compartment.

当他醒来时,火车还没有开动。他拉开车厢的窗帘。

Heavy snow surrounded the train.

大雪包围了火车。

Poirot got dressed and went to the restaurant carriage where he found everybody complaining.

波洛穿好衣服,走到餐车,发现大家都在抱怨。

  • complaining [/kəmˈplāniNG/] 抱怨

Now the passengers all shared a commonproblem.

现在,乘客们都面临着一个共同的问题。

Mrs Hubbard’s complaints were theloudest.

赫伯德夫人的抱怨声最大。

“We may be here for days" she cried. “And myboat sails the day after tomorrow. How amgoing to catch it now?"

“我们可能会在这里待上几天," 她喊道。“而我的船后天就要启航。现在我要怎么赶得上呢?"

词汇解释:

  • passengers [ˈpæsəndʒərz]:乘客们
  • shared [ʃɛrd]:共同拥有(过去式)
  • common problem [ˈkɒmən ˈprɒbləm]:共同问题
  • complaints [kəmˈpleɪnts]:抱怨
  • loudest [ˈlaʊdɪst]:最大声的
  • we may be [wi meɪ bi]:我们可能会
  • for days [fɔr deɪz]:几天
  • she cried [ʃi kraɪd]:她喊道
  • sails [seɪlz]:启航
  • the day after tomorrow [ðə deɪ ˈæftər təˈmɔroʊ]:后天
  • how am I going to [haʊ æm aɪ ˈɡoʊɪŋ tuː]:我要如何
  • catch [kætʃ]:赶上

The Italian said he had urgent business in Milan.

那位意大利人说他在米兰有紧急的事务。

“My sister ~ her children wait for me,” said the Swedish lady with tears falling.

“我的妹妹 ~ 她的孩子们在等我,"瑞典女士边说边流泪。

“I have not contacted them. They will think bad things have happened to me.”

“我没有联系过他们。他们会以为发生了坏事情。”

“How long will we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?"

"我们要在这里待多久?"玛丽~德本汉问道。“难道没有人知道吗?”

Her voice sounded angry, but Poirot noted that she was not as anxious as she had been during the delay to the Taurus Express.

她的声音听起来很生气,但波洛注意到她并不像在特罗斯快车的延误期间那样焦虑。

词汇解释:

  • how long [haʊ lɔŋ]:多久
  • will we be [wɪl wi bi]:我们要
  • demanded [dɪˈmændɪd]:要求(过去式)
  • doesn’t anybody know [ˈdʌzənt ˈɛniˌbɒdi noʊ]:没有人知道吗
  • sounded [ˈsaʊndɪd]:听起来
  • angry [ˈæŋɡri]:生气的
  • noted [noʊtɪd]:注意到(过去式)
  • she was not as anxious as [ʃi wəz nɒt æz ˈæŋkʃəs æz]:她并不像
  • the delay [ðə dɪˈleɪ]:延误
  • to the Taurus Express [tuː ðə ˈtɔːrəs ɪkˈsprɛs]:特罗斯快车

“Excuse me, Monsieur.” A conductor stood beside him. “Monsieur Bouc asks if you can please come to him.”

“对不起,先生” 一位售票员站在他身边 “布克先生请您到他那里去”

Poirot followed the man ~ who was not his own conductor, but a big, fair~haired man ~ to a compartment in the next carriage.

波洛跟着这名列车员——他不是自己的列车员,而是一个高大的金发男子——走到了下一节车厢的一个包厢。

词汇解释:

  • conductor [kənˈdʌktər]:列车员
  • stood [stʊd]:站在(过去式)
  • beside him [bɪˈsaɪd hɪm]:在他旁边
  • if you can please come [ɪf ju kæn pliːz kʌm]:是否可以请过去
  • followed [ˈfɒloʊd]:跟着(过去式)
  • who was not his own conductor [hu wəz nɒt hɪz oʊn kənˈdʌktər]:不是他自己的列车员
  • big [bɪɡ]:高大的
  • fair~haired [fɛr hɛrd]:金发的
  • in the next carriage [ɪn ðə nɛkst ˈkærɪdʒ]:在下一节车厢里
0

评论区