04～Chapter Ⅳ 被雪困住的列车
Mrs. Hubbard spoke quietly to Poirot.
“You know, there is something wrong about that man. My daughter says my feelings about people are always right.
And I’ve got a feeling about that man. I don’t like it. I put my suitcase against the door connecting our compartments last night because I thought I heard him trying to open the door. “I’m scared of him! I don’t know how that nice young man can be his secretary.””
Just at that moment, MacQueen came along the corridor with Colonel Arbuthnot.
MacQueen was saying, ”Now, what I want to understand about India is this一"
They disappeared into MacQueen’s compartment.
- corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]：走廊
- Colonel [ˈkɝːnəl]：上校
- saying [ˈseɪɪŋ]：说着
- understand [ˌʌndərˈstænd]：理解
- India [ˈɪndiə]：印度
- disappeared [ˌdɪsəˈpɪrd]：消失
- compartment [kəmˈpɑːrtmənt]：隔间
A little later, Mrs. Hubbard said goodnight, and Poirot went to his compartment just on the other side of Ratchett’s.
He read for half an hour and then turned out the light.
- turned out [tɜːrnd aʊt]：关掉
Several hours later, Poirot woke with a shock. He knew what had woken him一a loud cry.
At the same moment he heard a bell ring.
Poirot switched on the light. The train had stopped ～ he supposed they were at a station.
- several [ˈsɛvrəl]：几个
- shock [ʃɑːk]：震惊
- loud cry [laʊd kraɪ]：大叫
- switched on [swɪtʃt ɒn]：打开
He got out of bed and opened the door just as the conductor came hurrying along and knocked on Ratchett’s door.
A bell rang and a light showed over another door.
- got out of bed [ɡɒt aʊt ʌv bɛd]：起床
- conductor [kənˈdʌktər]：售票员
- came hurrying along [keɪm ˈhʌriɪŋ əˈlɔŋ]：匆忙走过来
- light showed [laɪt ʃoʊd]：亮起
At the same moment, a voice from Ratchett’s compartment called: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.” (法没事，我按错铃了） "It’s nothing一I made a mistake.:
就在同一时刻，拉契特的隔间传来一个声音：“Ce n’est rien. Je me suis trompé.” （法语：没事，我按错铃了。）没什么，我弄错了。
“Bien (法]好的), Monsieur. OK.” The conductor went quickly to the door where the light was showing.
“Bien（好的），先生。好的。” 列车员迅速走到 门 口，那里的 灯 亮着。
returned to bed, glancing at his watch. It was 12.37 am.
回到 床 上，瞥了一眼他的 手表。那时是 凌晨12点37分。
Poirot found it difficult to go to sleep again.
- Bien [bjen]：法语中的“好的”。
- Monsieur [məˈsjər]：法语中的“先生”。
- conductor [kənˈdʌktər]：这里指列车员，负责管理火车乘务的人。
- glancing [ˈɡlænsɪŋ]：瞥视，迅速看一眼。
Firstly, the train had stopped moving. If there was a station outside it was very quiet, which was strange.
And secondly, the noises on the train seemed louder than usual. He could hear Ratchett moving about next door.
其次，火车上的声音似乎比平时要大声。他能听到 Ratchett 在隔壁来回走动。
- Firstly [ˈfɜːrstli]：首先，第一。
- quiet [kwaɪət]：安静，寂静。
- strange [streɪndʒ]：奇怪的，不寻常的。
- And secondly [ænd ˈsekəndli]：其次，第二。
- noises [ˈnɔɪzɪz]：声音，噪音。
- louder [ˈlaʊdər]：更响亮的，更大声的。
- than usual [ðæn ˈjuːʒuəl]：比平常。
- moving about：来回移动。
- next door：隔壁。
He heard someone walking along the corridor.
Poirot’s throat felt dry. He looked at his watch again. Just after 1.15 am.
He decided to ask the conductor for a bottle of water.
His finger moved towards his call button, but he paused as he heard another bell ring.
- corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]：走廊，通道。
- throat [θroʊt]：喉咙。
- dry [draɪ]：干燥的
- paused [pɔːzd]：暂停，停下。
The man could not answer every bell at once.
The bell rang again and again.
Somebody else was keeping their finger on the button.
Suddenly, Poirot heard a man hurrying along the corridor.
He knocked at a door not far from Poirot’s.
- once [wʌns]：一次。
- rang [ræŋ]：响铃。
- Somebody else：其他人。
- keeping their finger on the button：把手指放在按钮上。
- Suddenly [ˈsʌdənli]：突然地。
- hurrying [ˈhɜːriɪŋ]：匆匆赶路。
- corridor [ˈkɔːrɪdɔːr]：走廊，通道。
- knocked [nɑːkt]：敲，敲门。
- not far from：离…不远。
Then there were voices—the conductor’s, speaking with respect, and a woman’s—speaking many, many words.
Mrs. Hubbard. Poirot smiled to himself.
It continued for some time. Ninety percent of the conversation was about Mrs. Hubbard’s troubles and ten percent consisted of the conductor’s calm voice.
- continued [kənˈtɪnjuːd]：持续
- some time [sʌm taɪm]：一段时间
- Ninety percent [ˈnaɪnti pərˈsɛnt]：百分之九十
- conversation [ˌkɒnvəˈseɪʃən]：谈话
- consisted of [kənˈsɪstɪd ʌv]：由…组成
- calm [kɑːm]：平静的
Finally Poirot heard clearly: “Goodnight, Madame," and a closing door.
He pressed his call button. The conductor arrived quickly, looking hot and worried.
“May I have some water, please?”
“Of course, Monsieur.”
“Is anything the matter?" asked Poirot in a kind voice.
“The American lady," replied the conductor, “I have had a very difficult time with her! She insists there is a man in her compartment! Imagine, Monsieur. In a space of this size.” He waved a hand round.
- finally [ˈfaɪnəli]：终于
- clearly [ˈklɪrli]：清楚地
- madame [ˈmædæm]：夫人（法语中的尊称）
- arrived [əˈraɪvd]：赶到（过去式）
- quickly [ˈkwɪkli]：迅速地
- looking [ˈlʊkɪŋ]：看起来
- hot [hɒt]：热切地
- worried [ˈwʌrid]：焦虑的
- may I have [meɪ aɪ hæv]：我可以要（礼貌地请求）
- difficult time [ˈdɪfɪkəlt taɪm]：困难的时光
- she insists [ʃiː ɪnˈsɪsts]：她坚称
- compartment [kəmˈpɑːrtmənt]：包厢
“Where would he hide? Tell her it’s impossible, but she insists. She says she woke up and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door locked behind him? But she won’t listen.”
“As if there isn’t enough to worry us already. This snow…”
“Oh, yes. Haven’t you noticed, Monsieur? The train has stopped. There’s heavy snow all around. We can’t move. Nobody knows how long we’ll be here.”
- notice [ˈnoʊtɪs]：注意到
- Monsieur [ˌmɪsˈjɜːr]：先生（法语中的尊称
Poirot was almost asleep when he heard the sound of a heavy object falling against his door.
He jumped from his bed and looked out of his door.
- almost [ˈɔːlˌmoʊst]：几乎
- asleep [əˈsliːp]：睡着的
- heavy [ˈhɛvi]：沉重的
- object [ˈɒbdʒɛkt]：物体
- falling against [ˈfɔːlɪŋ əˈɡɛnst]：撞到
- looked out of [lʊkt aʊt ʌv]：向外看
To his right, further along the corridor, a woman in a red dressing～gown was walking away from him.
At the other end of the corridor, sitting on his seat, the conductor was writing his daily report.
Everything was quiet.
“I must be imagining things,” said Poirot and went back to bed.
This time he slept till morning.
When he woke, the train was still not moving. He opened the curtains of his compartment.
Heavy snow surrounded the train.
Poirot got dressed and went to the restaurant carriage where he found everybody complaining.
- complaining [/kəmˈplāniNG/] 抱怨
Now the passengers all shared a commonproblem.
Mrs Hubbard’s complaints were theloudest.
“We may be here for days" she cried. “And myboat sails the day after tomorrow. How amgoing to catch it now?"
- passengers [ˈpæsəndʒərz]：乘客们
- shared [ʃɛrd]：共同拥有（过去式）
- common problem [ˈkɒmən ˈprɒbləm]：共同问题
- complaints [kəmˈpleɪnts]：抱怨
- loudest [ˈlaʊdɪst]：最大声的
- we may be [wi meɪ bi]：我们可能会
- for days [fɔr deɪz]：几天
- she cried [ʃi kraɪd]：她喊道
- sails [seɪlz]：启航
- the day after tomorrow [ðə deɪ ˈæftər təˈmɔroʊ]：后天
- how am I going to [haʊ æm aɪ ˈɡoʊɪŋ tuː]：我要如何
- catch [kætʃ]：赶上
The Italian said he had urgent business in Milan.
“My sister ～ her children wait for me,” said the Swedish lady with tears falling.
“我的妹妹 ～ 她的孩子们在等我，"瑞典女士边说边流泪。
“I have not contacted them. They will think bad things have happened to me.”
“How long will we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?"
Her voice sounded angry, but Poirot noted that she was not as anxious as she had been during the delay to the Taurus Express.
- how long [haʊ lɔŋ]：多久
- will we be [wɪl wi bi]：我们要
- demanded [dɪˈmændɪd]：要求（过去式）
- doesn’t anybody know [ˈdʌzənt ˈɛniˌbɒdi noʊ]：没有人知道吗
- sounded [ˈsaʊndɪd]：听起来
- angry [ˈæŋɡri]：生气的
- noted [noʊtɪd]：注意到（过去式）
- she was not as anxious as [ʃi wəz nɒt æz ˈæŋkʃəs æz]：她并不像
- the delay [ðə dɪˈleɪ]：延误
- to the Taurus Express [tuː ðə ˈtɔːrəs ɪkˈsprɛs]：特罗斯快车
“Excuse me, Monsieur.” A conductor stood beside him. “Monsieur Bouc asks if you can please come to him.”
“对不起，先生” 一位售票员站在他身边 “布克先生请您到他那里去”
Poirot followed the man ～ who was not his own conductor, but a big, fair～haired man ～ to a compartment in the next carriage.
- conductor [kənˈdʌktər]：列车员
- stood [stʊd]：站在（过去式）
- beside him [bɪˈsaɪd hɪm]：在他旁边
- if you can please come [ɪf ju kæn pliːz kʌm]：是否可以请过去
- followed [ˈfɒloʊd]：跟着（过去式）
- who was not his own conductor [hu wəz nɒt hɪz oʊn kənˈdʌktər]：不是他自己的列车员
- big [bɪɡ]：高大的
- fair～haired [fɛr hɛrd]：金发的
- in the next carriage [ɪn ðə nɛkst ˈkærɪdʒ]：在下一节车厢里