目 录CONTENT

文章目录

05-东方快车谋杀案-Chapter Ⅴ有人被刺杀了

Hello!你好!我是村望~!
2023-08-31 / 0 评论 / 0 点赞 / 331 阅读 / 4,420 字
温馨提示:
我不想探寻任何东西的意义,我只享受当下思考的快乐~

05-Chapter Ⅴ有人被刺杀了

It was crowded. Bouc was sitting in one corner.

车厢里挤满了人。布克坐在一个角落里。

Facing him, in the other corner next to the window, was a small, dark-haired man.

在对面,靠近窗户的另一个角落里,有一个个子矮小的、黑发的男人。

The train manager in a smart blue uniform, and the conductor from his own carriage were both standing up.

列车经理穿着一身漂亮的蓝色制服,和他同车厢的列车员都站着。

The conductor looked as white as a ghost.

列车员脸色苍白,如同鬼魂一般。

词汇解释:

  • crowded [ˈkraʊdɪd]:拥挤的,指人多拥塞的情况。
  • corner [ˈkɔːrnər]:角落,指两个边缘相交的地方。
  • dark-haired [dɑːrk hɛrd]:黑发的,头发颜色为深色的。
  • train manager [treɪn ˈmænɪdʒər]:列车经理,负责管理列车运营的人。
  • smart [smɑːrt]:漂亮的,时髦的,通常指外表整洁、有品味的。
  • blue uniform [bluː ˈjuːnɪfɔːrm]:蓝色制服,指员工穿着的蓝色统一服装。
  • conductor [kənˈdʌktər]:列车员,负责在列车上检票和服务乘客的人。
  • white as a ghost [waɪt æz ə goʊst]:脸色苍白如鬼魂,形容人因害怕、震惊等而脸色变白。

“Ah, my good friend," cried Bouc. “Come in. We need you."

“啊,我的好朋友," 布克喊道。“进来吧。我们需要你。"

The dark-haired man moved along the seat. Poirot sat down facing his friend.

那个黑发男子挪了挪座位。波洛坐下,面对着他的朋友。

“What has happened?”

“发生了什么事?"

“That’s a good question. First this snow—this stop. And now—and now a passenger lies dead in his bed—stabbed,” Bouc spoke with a great effort to be calm.

“这是个很好的问题。首先是大雪——这个停车。现在——现在一名乘客躺在床上死了——被刺死了," 布克极力保持冷静地说道。

image-20230831083223778

“An American called Ratchett."

“一个名叫拉奇特(Ratchett)的美国人。"

“Well, this is serious!” said Poirot.

波洛说:“嗯,这很严重!”

"Certainly! A murder is always terrible. But we’re stuck in the snow and may be here for days!

当然 谋杀总是可怕的。但我们被困在雪地里,可能要待上好几天!

词汇解释:

  • effort [ˈɛfərt]:努力,用力。
  • calm [kɑːm]:冷静,平静,不慌不忙。
  • stabbed [stæbd]:被刺的,用刀、尖物刺伤的。
  • serious [ˈsɪriəs]:严重的,重要的,不好的。
  • murder [ˈmɜːrdər]:谋杀,非法故意杀害他人。
  • stuck [stʌk]:被困,陷入困境。

“When we pass through most countries we have the police of that country on the train. But not here in Yugoslavia,”

“当我们穿越大多数国家时,我们都会有那个国家的警察上车。但在南斯拉夫这里不会,"

“It is a very difficult situation,” said Poirot.

"波洛说:"情况非常棘手。

“Oh, I’m sorry,” continued Bouc. “I haven’t introduced you—Dr Constantine, Monsieur Poirot.”

“哦,很抱歉," 布克继续说道。“我还没有给你们介绍——康斯坦丁 医生,这位是波洛先生。"

The little dark-haired man bowed and Poirot did the same.

那个个子矮小的黑发男子鞠了一躬,波洛也同样如此。

词汇解释:

  • pass through [pæs θruː]:穿越,经过,通过。
  • police [pəˈliːs]:警察,维护治安、维护秩序的执法人员。
  • Yugoslavia [ˌjuːɡoʊˈslɑːviə]:南斯拉夫,曾经存在的一个国家,由多个国家组成。
  • difficult situation [ˈdɪfɪkəlt ˌsɪtʃuˈeɪʃən]:困难的情况,指复杂或棘手的局面。
  • introduced [ˌɪntrəˈdjuːst]:介绍,正式地把人引荐给别人认识。
  • bowed [baʊd]:鞠躬,向前弯腰表示尊敬或问候。

“It’s difficult to say exactly,” the doctor began, “but I think that death happened between midnight and two in the morning.”

“很难准确地说," 医生开始说道,“但我认为死亡是在半夜到凌晨两点之间发生的。”

“When was the crime discovered?” asked Poirot.

"什么时候发现的?"波洛问道。

“Michel, tell Monsieur Poirot what you know,” said Bouc.

“米歇尔,把你知道的告诉波洛先生,” 布克说道。

词汇解释:

  • exactly [ɪɡˈzæktli]:准确地,精确地。
  • midnight [ˈmɪdnaɪt]:半夜,夜晚的12点。
  • crime [kraɪm]:犯罪,违法行为。
  • discovered [dɪˈskʌvərd]:被发现,被察觉。

The conductor’s face was still pale.

列车员的脸色仍然苍白。

"Monsieur Ratchett’s valet knocked several times at his door this morning. There was no answer.”

"拉奇特先生的贴身仆人今早敲了几次门。没有回应。

Pierre Michel’s voice was shaking.

” 皮埃尔·米歇尔的声音颤抖着。

"Then, half an hour ago, the waiter from the restaurant carriage came to ask if Monsieur Ratchett would be having lunch.

"然后,半小时前,餐车里的服务员来问拉奇特先生是否要吃午餐。

Still no answer.

仍然没有回应。

“So I opened the door for him with my key. But there is a chain inside, too, and that was fastened. But it was very quiet and cold in there. The window was open and snow was coming in.“

“所以我用我的钥匙给他开了门。但里面有一道链条,也被锁住了。 “但里面非常安静和冷。窗户是开着的,雪飘了进来。

“So I got the train manager. We broke the chain and went in. He was—Oh, it was horrible!”

“所以我找来了列车经理。我们打开了链条,然后进去。他——哦,那太可怕了!”

“Stabbed in twelve places,” announced the Greek doctor.

“被刺了十二处,” 希腊医生宣布道。

“That is very violent,” said Poirot. “It shows that someone was very angry."

"这太暴力了,"波洛说。“这说明有人非常生气愤怒。”

“It’s a woman,” cried the train manager. “I’m sure about that. Only a woman would stab like that.”

“是个女人,”火车经理大喊道。“我对此非常确定。只有女人才会刺得这么狠。”

There was doubt on Dr. Constantine’s face.

德尔·康斯坦丁医生的脸上带着疑惑。

“She must have been a very strong woman. One or two of the blows were so powerful that they cut through bone.
And yet some blows were so light they have hardly done any damage.”

“她一定是个非常强壮的女人。其中有一两下刺得非常有力,刺穿了骨头。然而,也有一些刺非常轻,几乎没有造成任何伤害。”

词汇解释:

  • valet [væˈleɪ]:贴身仆人,负责照料主人衣食起居的仆人。
  • shaking [ˈʃeɪkɪŋ]:颤抖,震动,抖动的状态。
  • restaurant carriage [ˈrɛstərənt ˈkærɪdʒ]:餐车,列车上提供餐饮服务的车厢。
  • chain [tʃeɪn]:链条,由链接在一起的环节组成的装置。
  • fastened [ˈfæsn̩d]:锁紧,固定,使紧固在一起。
  • broke [broʊk]:打开,折断,使断裂。
  • stabbed [stæbd]:被刺的,用刀、尖物刺伤的。
  • announced [əˈnaʊnst]:宣布,公布,宣称。
  • Greek [ɡriːk]:希腊的,来自希腊的。
  • violent [ˈvaɪələnt]:暴力的,激烈的,具有攻击性的。
  • stab [stæb]:刺,戳,用尖锐物体刺入或戳穿。
  • doubt [daʊt]:疑虑,怀疑,不确定感。
  • blow [bloʊ]:打击,敲打,用力打击的动作。
  • bone [boʊn]:骨头,身体的硬组织。
  • light [laɪt]:轻微的,不重的,力量或影响较小的。
  • damage [ˈdæmɪdʒ]:损害,伤害,对物体或人造成的损伤。

“Yesterday,” said Poirot. “Monsieur Ratchett told me his life could be in danger.”

“昨天,”波洛说。“拉契特先生告诉我他的生命可能会有危险。”

“Then it isn’t a woman,” said Bouc.

“那么凶手不是女人,”布克说。

“It’s a violent criminal. There’s a large American on the train — a man with terrible clothes. Do you know who I mean?”

“是个暴力罪犯。火车上有个大个子美国人–衣冠不整。你知道我说的是谁吗?”

The conductor nodded.

列车乘务员点了点头。

词汇解释:

  • life could be in danger:生命可能受到威胁。
  • violent [ˈvaɪələnt]:凶暴的,暴力的,具有暴力倾向的。
  • criminal [ˈkrɪmɪnl]:罪犯,犯罪分子,违法犯罪的人。
  • terrible [ˈterəbl]:糟糕的,可怕的,质量或状态很差的。
  • conductor [kənˈdʌktər]:乘务员,负责管理列车车厢和乘客的人员。

“Yes, Monsieur, the man in number 16. But it can’t have been him.

“是的,先生,是16号房间的那个人。但是不可能是他。

I would have seen him enter or leave his compartment. It’s next to my seat.”

我会看到他进出包厢的。就在我座位旁边。"

“Well, we’ll discuss it later.” Bouc looked at Poirot.

“好吧,我们以后再讨论。”布克看着波洛。

“Come, my friend, I know your abilities. Solve this case for me! It’s perfect for you. Haven’t you often said that to solve a case, a man only has to lie back in his chair and think?"

“来吧,我的朋友,我知道你的能力。帮我解决这个案子 这对你来说再合适不过了. 你不是常说,要破案,一个人只要躺在椅子上想一想就行了吗?”

Bouc’s voice became full of respect.

布克的声音充满了尊敬。

词汇解释:

  • discuss [dɪˈskʌs]:讨论,交流意见,探讨某个话题或问题。
  • abilities [əˈbɪlətiz]:能力,才能,具有完成某项任务或活动的能力。
  • solve [sɑlv]:解决,找到答案或办法解决问题。
  • case [keɪs]:案件,事件,指需要调查和解决的问题。
  • lie back:靠在后背上,放松身体,通常指坐在椅子上或躺在床上。

“Do that. Interview the passengers, go and see the body, examine the clues, use those little grey cells that I have heard you talk about so many times before and then ~ well, I’m sure you can find the answer! You will know!”

“就这么做吧。问问车上的乘客,和他们面谈一下,去看看尸体,检查线索,动用你所提及过无数次的头脑!,然后——嗯,我相信你可以找到答案!你会知道的!”

词汇解释:

  • interview [ˈɪntərvjuː]:采访,面谈,与某人交谈以获取信息或观点。
  • passengers [ˈpæsɪndʒərz]:乘客,坐车或交通工具的人。
  • go and see:去看,前往观察,前往某地查看情况。
  • examine [ɪɡˈzæmɪn]:检查,审查,仔细观察以获取细节或信息。
  • clues [kluːz]:线索,暗示,可以帮助解决问题的信息。
  • little grey cells:灰色细胞,指大脑,通常表示智力或思维能力。
  • so many times before:很多次以前,多次出现在过去。

“Thank you, my friend,” said Poirot proudly. “And the truth is, I find this problem interesting.”

"谢谢你,我的朋友,"波洛自豪地说。“事实上,我觉得这个问题很有趣。”

“You accept, then?” said Bouc eagerly.

“那你接受了?”布克急切地问。

“I accept,” Poirot agreed.

“我接受了,”波洛同意道。

“Good—we are all ready to help you.”

“很好,我们都准备好帮助你了”

词汇解释:

  • proudly [praʊdli]:自豪地,骄傲地,以自豪的态度。
  • eagerly [ˈiːɡərli]:急切地,渴望地,充满热情地。

"To begin with, I would like a diagram of the Istanbul-Calais carriage, with some information about the people in each compartment. I would also like to see their passports.

“首先,我想要一个伊斯坦布尔到加来(Calais)车厢的平面图,以及关于每个包厢内人员的一些信息。我还想看看他们的护照。

“Michel will get you those."

“米歇尔会给你的”

词汇解释:

  • begin with:首先,作为开始。
  • diagram [ˈdaɪəˌɡræm]:平面图,图表,用图形表示信息或关系的图示。
  • Istanbul-Calais carriage:伊斯坦布尔到加来的车厢,指火车上从伊斯坦布尔到加来(Calais)的车厢。
  • passport [ˈpæspɔːrt]:护照,国际旅行时的身份证明文件。

“What other passengers are there on the train?” asked Poirot.

“火车上还有哪些其他乘客?”波洛问道。

"In this carriage, Dr. Constantine and I are the only travellers.

"在这节车厢里,康斯坦丁医生和我是唯一的旅客。

The carriages on the other side are not important, since they were locked after dinner had been served.

另一边的车厢并不重要,因为它们在晚餐供应后就被锁上了。

In front of the Istanbul-Calais carriage, there’s only the restaurant carriage."

伊斯坦布尔-加来车厢前面只有餐厅车厢。”

"When was Monsieur Ratchett last seen alive?” asked Poirot.

"波洛问道:"人们最后一次看到生前的雷切特先生是什么时候?

“He spoke to Michel at about 12:40 am,” said Bouc.

“他在凌晨大约12点40分左右和米歇尔说过话,”布克说。

“Yes, I heard that conversation,” said Poirot.

“是的,我听到了那段对话,”波洛说。

The doctor continued.

医生继续说道。

"When we found Ratchett, the window of his compartment was open.

“当我们发现拉契特的时候,他包厢的窗户是开着的。

So you would guess that the murderer escaped that way.

所以你会猜凶手是从那条路逃走的。

But there were no marks in the snow—nobody had walked that way.”

但是雪地上没有任何痕迹 没人走过那条路"

“It was half an hour after midnight when the train hit the snow," said Bouc.

“火车撞上雪的时候已经是午夜后半小时了,”布克说。

“No one could have left the train after that, and Ratchett was alive until at least 12:40 am. So… "

“在那之后没人能够离开火车,而且拉契特至少活到凌晨12点40分。所以……”

Bouc said in a serious voice:“the murderer is with us ~ on the train now.”

布克严肃地说道,"凶手就在我们身边,现在就在火车上。在火车上。

“First,” said Poirot,

“首先,”波洛说,

”I would like to have a chat with young Monsieur MacQueen.”

“我想和年轻的麦克奎因先生聊聊。”

“Certainly,” said Bouc. He nodded to the train manager.

“当然,”布克说。他向列车经理点了点头。

While they waited, the conductor returned with the passports.

在等待的时候,列车乘务员拿着护照回来了。

Bouc took them.

布克接过了它们。

"Thank you, Michel. We’ll interview you properly later.”

“谢谢你,米歇尔。我们稍后再正式的问你一些事。”

“Yes, Monsieur.” Michel left the compartment.

“好的,先生” 米歇尔离开了包厢。

“After we’ve seen MacQueen,” said Poirot, “perhaps Monsieur le Docteur will come with me to the dead man’s compartment?”

"等我们见过麦奎因之后,“波洛说、也许康斯坦丁医生先生会跟我一起去去死者的包厢?”

“Certainly,” said Dr. Constantine.

“当然,”康斯坦丁医生说。

At this moment the train manager returned with Hector MacQueen.

就在这时,列车经理带着赫克托·麦克奎因回来了。

词汇解释:

  • passports [ˈpæspɔːrts]:护照,国际旅行时的身份证明文件。
  • properly [ˈprɒpərli]:正式地,恰当地,以适当的方式或方法。
  • Monsieur le Docteur [mənˈsjɜːr lə ˈdɒktər]:博士先生,法语中的敬称,用于称呼医生。
  • dead man’s compartment:死者的包厢,指被发现的死者所在的车厢。
0

评论区